Если ты понимаешь юмор изучаемого языка, ты понимаешь сам язык.
В шутках скрыта великая сила. Посмотрел, посмеялся, и что-то отложилось в памяти. А ведь Вы даже никаких усилий не прикладывали. Просто с яркими эмоциями легче что-то ассоциировать, и запоминаются эмоционально-окрашенные вещи гораздо лучше. Ваш мозг расслабляется и опускает защитный барьер, появляющийся при зубрёжке, а новая информация маскируется под развлекательный контент и берет крепость штурмом. Но, (ха-ха, коварный мозг, выкуси) на самом деле, она имеет образовательный характер.
Мораль такова: читайте анекдоты, мемы и шутейки на иностранном языке, который учите, они будут служить Вам путеводной звездой на непростом пути изучения.
Рассмотрим три мема с просторов интернета, а в конце статьи взглянем на бонусную картинку.
Перевод: Гэри, тебе нужно быть менее эгоистичным. Не забывай, ты же кактус. // Вообще-то, милая, в форме множественного числа слово звучит как "кактусы". Гэри по прозвищу "кактус-грамматик" никогда не найдет свою любовь.
Шутка построена на нестандартной форме множественного числа конкретного слова.
В русском мы могли бы, например, составить такую шутку со словом "яшма". Ед.ч. Я-шма / мн.ч. яш-мы.
В данном случае, единственное число - cactus [ˈkæktəs], где часть "us" отдельно переводилась бы как "мы", а множественное - cacti [ˈkæktæɪ], где часть "I" отдельно переводилась бы как "я".
Дело в том, что некоторые слова с латинскими или греческими корнями, имеют нетипичную форму множественного числа.
Например, мы можем это наблюдать в таких словах, как "бактерия" (bacterium ед.ч. - bacteria мн.ч.) или водоросль (alga [ˈalɡə] ед.ч. - algae [ˈælɡiː] мн.ч.).
Перевод: Ланс является очень редким именем в наши дни. Однако в средневековье людей часто называли Лансами.
Словосочетание "Lance a lot" созвучно с именем знаменитого рыцаря Ланселота из легенд о короле Артуре (ориг. Lancelot).
Имя Ланс или Лэнс существует, но само слово "lance" еще имеет значение "копье/пика".
Шутка построена на стилистическом приёме "каламбур" (ориг. pun), то бишь на созвучии разных слов.
Перевод: (надпись на табличке и окне) "Ремонт часов".
Шутка состоит в многозначности слова "watch". В качестве существительного оно означает "часы", а в качестве глагола - "смотреть".
Получается, надпись можно прочитать примерно так: "смотрите за ремонтом". Мы видим, что люди самозабвенно выполняют данную инструкцию.
Спасибо за внимание! Желаю Вам приятного изучения языка. И до новых встреч!
Бонусная картинка
Перевод: Подожди! Его величество только что понял шутку!
До новых встреч)
#английскийязык #мемы #обучениеанглийскому #изучениеязыков