Найти в Дзене
Easy As Pie English

"Memeland" - изучаем английский с юмором. Смотрим три мема на английском.

Оглавление

Если ты понимаешь юмор изучаемого языка, ты понимаешь сам язык.

В шутках скрыта великая сила. Посмотрел, посмеялся, и что-то отложилось в памяти. А ведь Вы даже никаких усилий не прикладывали. Просто с яркими эмоциями легче что-то ассоциировать, и запоминаются эмоционально-окрашенные вещи гораздо лучше. Ваш мозг расслабляется и опускает защитный барьер, появляющийся при зубрёжке, а новая информация маскируется под развлекательный контент и берет крепость штурмом. Но, (ха-ха, коварный мозг, выкуси) на самом деле, она имеет образовательный характер.

Мораль такова: читайте анекдоты, мемы и шутейки на иностранном языке, который учите, они будут служить Вам путеводной звездой на непростом пути изучения.

Рассмотрим три мема с просторов интернета, а в конце статьи взглянем на бонусную картинку.

Перевод: Гэри, тебе нужно быть менее эгоистичным. Не забывай, ты же кактус. // Вообще-то, милая, в форме множественного числа слово звучит как "кактусы". Гэри по прозвищу "кактус-грамматик" никогда не найдет свою любовь.

Шутка построена на нестандартной форме множественного числа конкретного слова.

В русском мы могли бы, например, составить такую шутку со словом "яшма". Ед.ч. Я-шма / мн.ч. яш-мы.

В данном случае, единственное число - cactus [ˈkæktəs], где часть "us" отдельно переводилась бы как "мы", а множественное - cacti [ˈkæktæɪ], где часть "I" отдельно переводилась бы как "я".

Дело в том, что некоторые слова с латинскими или греческими корнями, имеют нетипичную форму множественного числа.

Например, мы можем это наблюдать в таких словах, как "бактерия" (bacterium ед.ч. - bacteria мн.ч.) или водоросль (alga [ˈalɡə] ед.ч. - algae [ˈælɡiː] мн.ч.).

-2

Перевод: Ланс является очень редким именем в наши дни. Однако в средневековье людей часто называли Лансами.

Словосочетание "Lance a lot" созвучно с именем знаменитого рыцаря Ланселота из легенд о короле Артуре (ориг. Lancelot).

Имя Ланс или Лэнс существует, но само слово "lance" еще имеет значение "копье/пика".

Шутка построена на стилистическом приёме "каламбур" (ориг. pun), то бишь на созвучии разных слов.

-3

Перевод: (надпись на табличке и окне) "Ремонт часов".

Шутка состоит в многозначности слова "watch". В качестве существительного оно означает "часы", а в качестве глагола - "смотреть".

Получается, надпись можно прочитать примерно так: "смотрите за ремонтом". Мы видим, что люди самозабвенно выполняют данную инструкцию.

Спасибо за внимание! Желаю Вам приятного изучения языка. И до новых встреч!

Бонусная картинка
-4

Перевод: Подожди! Его величество только что понял шутку!

До новых встреч)

#английскийязык #мемы #обучениеанглийскому #изучениеязыков