Часто, когда звучит иностранная песня, бывает сложно правильно и отчётливо услышать её слова. Сложно не только для человека, далёкого от иностранных языков, но и для людей, хорошо их знающих. И как только ухо слышит что-то незнакомое, наш мозг (уж так он устроен) начинает заботливо подыскивать русские аналоги, сходные по звучанию.
Правда, в этом случае со смыслом получается далеко не всё в порядке, но зато веселья – через край.
Начну, пожалуй, с самых известных шуток нашего слуха, с суперпопулярных и знакомых большинству песен – «Шесть гадов» и «Сто балерин».
Шесть гадов
Открывает наш хит-парад песня Venus группы Shocking Blue от 1969 года. Очень эффектная солистка с экспрессией прямо заявляет: «Шесть гадов».
В оригинале « She'sgot it » (ши’згатит)
На русский язык переводится «У неё это есть» или «всё это в ней».
Сто балерин
Прекрасная мелодичная песня Stumblin' In дуэта Chris Norman и Suzi Quatro, поведает нам про «сто балерин».
В оригинале в припеве звучит: «Stumblin' In» (стамблинь ин)
На русский язык переводится: «По ошибке».
Кинь бабе лом!
Битлз выступили с инициативой-призывом передать женщине рабочий инструмент броском – кинуть лом. Но на самом деле Леннон всего лишь хотел сказать: «Can't buy me love, love» (кент бай ми лав, лав), что «Любовь не купишь, да».
Овощевоз
Популярная в 90-х группа Ace of Base с танцевальным хитом All That She Wants бодро укажет нам, что вместо ручного инструмента можно пользоваться спецтехникой. И эта техника – «Овощевоз».
В оригинале: «All that she wants» (оллзэтшивонтс)
«Всё, что она хочет».
Водки найду
Ну а после работы группа Smokie в песне What Can I Do, рекомендует снять нервное напряжение.
В оригинале: «What can I do» (воткэнайду), «Что я могу сделать?»
Мальчик хочет в Тамбов
Логично, что после спиртного любого потянет на приключения. Группа Carrapicho – Tic, tictac рекомендует отправиться в Тамбов!
В оригинале «Bate forte o tambor» (батэ форте о тамбор) означает «Бей сильней в барабан»
Три пионера или в ритме холера
А из Тамбова вернулись не все! Всего лишь трое – «Три пионера». ПесняSecret Service – Ten O'Clock Postman про почтальона.
В этой песне просто простор для творчества слушателя. В разные периоды я слышал в ней «в ритме Валера», «Три пионера», «Холера».
В оригинале идёт обращение к почтальону: «Bring me her letter» (бриньмихёрлеттер) «Принеси мне её письмо».
Оглянись, восемь рублей!
Кто-то рассыпал мелочь из кошелька? Заставь его обернуться и покажи монеты на восемь рублей. Взбодри его энергичной песней группы Металлика Through The Never.
Но, конечно же, Джеймс Хэтфилд не имел ввиду рубли, а спел: «All that is, was and will be» (олл зэт из, воз энд вилл би), что в переводе означает «Всё, что есть, было и будет».
Сопли стали клеем
Чудесная песня от No Doubt – Don't Speak с семьдесят седьмой секунды расскажет нам, что «сопли стали клеем».
В оригинале: «So please stop explaining» (соуплиз, стопэксплейнинь), «Так что, пожалуйста, никаких объяснений».
Жору съели журавли
Но после всего этого меня было уже ничем не удивить, и я услышал, что песня французской исполнительницы Indila – Dernière Danse прямо и беспощадно заявляет о том, что «Жору съели журавли».
В оригинале «Je remue le ciel le jour, la nuit». И произносится это как «Жэ ремю лё сьель лё жур ля нуи», что примерно можно перевести в контексте песни: «Я день и ночь призываю небеса».
Ну и напоследок! Вырази своё отрицательное отношение к явлению или субъекту.
Когда мне не нравится предложение моих знакомых, я включаю им эту песню Queen:
1.
И они сами понимают, что их предложение как-то не очень! То, что слышится, приводить не стану, вы сами всё услышите вот здесь: youtu.be/WUOtCLOXgm8?t=61
В оригинале: «Godknows». И произносится это как «гадноус», что переводится «Знает Бог».
2.
И чтобы они точно не приходили к вам больше никогда, можно заполировать успех песней от Линкин Парк. Скажите всё, что вы о них самих думаете, вот этим фрагментом: youtu.be/co4YpHTqmfQ?t=73
В оригинале: «deepbelow»
И произносится это как «дипбилоу». В английском языке ударение в слове «билоу» должно идти на букву «о», но для рифмы в песне ударение съехало на «и». Помогает нам выразить наши эмоции. А переводится всё это как «в глубине» или «очень глубоко».
P.S.
Эта статья нашего соавтора, ведущего собственный канал «Сарказмотрон», практически не содержит никакой критики, но она показалась нам забавной. Поэтому публикуем её практически без изменений, убрав лишь ссылки на Youtube за двумя исключениями. Кто заинтересуется – легко найдёт.
«Сарказмотрон», несмотря на название, канал не политический, а, скорее, научно-познавательный. И тем особенно ценен. Пишет его автор редко, но метко.