Животворя изреченное слово ...
Перу Михаила Лермонтова принадлежит один из наиболее известных в нашей стране (!) переводов поэтического завещания великого Гейне. Непереводимого - потому что очевидного.
Вариантов же слов - тысячи. Последний - мой.
Sie liebten sich beide, doch keiner
wollt' es dem andern gestehn;
sie sahen sich an so feindlich,
und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sah'n sich
nur noch zuweilen im Traum;
sie waren längst gestorben
und wußten es selber kaum.
(Heine)
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.
(М. Лермонтов)
***
В горестный путь отправляясь,
Каждый другому оставил свое сострадание,
Грезя о Смерти, сулящей
Вечность блаженства – свидания без расставаний.
Не обманула Она и свела их -
В Царствие скорбных видений,
Только бестрепетно
Мимо друг друга скользнули
Две равнодушные тени ...
Когда-то задумывался, почему Лермонтов, столь обостренно ощущавший болезнную мудрость Жизни, не смог расслышать назидательной отчаянности Гейне.
Пришло с годами: перевести Мысль легче, чем Боль. Но только эта Боль, дарующая Художнику - мучительную избранность своей последней Жертвы, способна животворить изреченное слово Его. Суля Ему бессмертие. И конечно же, обманывая ...
ПОДПИШИТЕСЬ! Спасибо за вашу ПОДДЕРЖКУ!
#говорим по-русски #уроки совести #гейне #смерть #бессмертие #перевод #мучительная избранность #способна животворить