Найти тему
IQ.HSE

Сленг с историей: как молодежный язык путешествует во времени

Оглавление
iStock
iStock

Лексика молодежи родом из прошлого. Спроецировав его на современность, Мария Россихина выяснила, что сегодняшний сленг формируется по тем же законам, что «условный» язык студентов и школьников XVIII–XIX веков. Исследование на примерах России, Германии и Франции показало: жаргон молодых интернационален, а его законы в наши дни проявляются еще ярче.

Питейная лексика

Представления о том, как раньше пополнялся словарный запас молодежного социолекта, дают исторические источники. В Германии из XVIII–XIX веков сохранилось 25 словарей буршеского жаргона (буршами тогда назывались студенты). Сам же он зародился еще раньше. Первые упоминания встречаются в XVI столетии, а немецкие университеты, где создавались студенческие корпорации, общающиеся на «своем» языке, появлялись с XIV века.

«Словари приоткрывают завесу студенческой жизни и все без исключения подтверждают, что значительное место в ней занимало праздное времяпрепровождение в питейных заведениях», — подмечается в исследовании. Неспроста многочисленны жаргонные названия пива (fischerling, speckperzel, kuhschwanz, reisekopf, rolingsbier, lotenase, stürzebarzel, ferzer и др.) и денег (kies, moos, moneten, goldstücke, speck и др.).

Оценить степень праздности русского студенчества той эпохи по аналогичным источникам нельзя — их просто не существовало. Да и сам студенческий лексикон возник в России позже. Университет в Москве был учрежден указом 1755 года, когда в Германии уже читали первый буршеский словарь (49 слов и выражений, опубликованных в 1749 году в журнале Vergnügte Abendstunden).

Бурсацкий для словаря

Историю формирования сленга отечественных студентов связывают с открытым в 1802 году Императорским Дерптским университетом. Обучение там велось на немецком, преподаватели и учащиеся преимущественно немцы. Логично, что не обходилось без заимствований:

  • бурш — студент,
  • обомшелый бурш — студент преклонного возраста,
  • фукс — студент первого семестра,
  • бранд-фукс — студент второго семестра,
  • коммерш — пирушка с традиционными обрядами.

Жаргон учащихся XIX века сохранился в мемуарах, письмах и художественной литературе. В 1862–1863 годах вышли «Очерки бурсы» Николая Помяловского. Их персонажи — ученики семинарии — говорят на особом языке. Чтобы обратить не него внимание, автор, сам в прошлом семинарист, даже выделил бурсацкие слова другим шрифтом:

  • гляделы — глаза,
  • отчехвостить — высечь,
  • рождество — лицо,
  • вздуть — избить,
  • стилибонить — украсть и проч.

«Свой» язык также имелся в сообществах кадетов, гимназистов, лицеистов, институток. Спалиться у них означало не сдать экзамен, долбежкой называлось бездумное, механическое заучивание, душкой — объект обожания, сторожем — ученик, который должен предупредить о появлении воспитателя и т.д.

В наше время более 1000 этих слов и выражений собраны в «Словаре русского школьного жаргона XIX века» Ольги Анищенко (М., 2007).

Перенести и заимствовать

Сравнив социолекты русской и немецкой молодежи XIX века, Мария Россихина выделила их общие черты. Одинаковыми оказались основные источники пополнения словарного запаса:

  • образование абсолютно новых слов;
  • метафоризация национальной лексики;
  • заимствования из других языков.

При метафоризации общепринятые слова использовались в переносном смысле, предметы и явления ассоциировались с другими, похожими. Чаще всего метафора «переносилась» с нечеловека на человека. Для сравнения:

  • амфибия (воспитатель), коза (доносчик), локомотив (директор гимназии), грач (гимназист);
  • kalb — dummkopf ( теленок — дурак), besen — dienstmädchen ( веник — горничная), gans — kellnerin (гусыня — официантка), lamm — kind (ягненок — ребенок).

Заимствовали, как правило, из одних и тех же языков, которые изучались и в России и в Германии — латинского, греческого и французского. К примеру, в русском:

  • вакация (лат.) — каникулы,
  • секуция (лат.) — телесное наказание,
  • футур (лат.) — будущий студент,
  • аксиосы (греч.) — волосы,
  • амишка (франц.) — подружка,
  • жирандольки (франц.) — удары в бок,
  • дортуар (франц.) — спальня.

Метафоры для человека

Современный жаргон подпитывается не греческим или латынью, а в основном английским. Но сути это не меняет: тренды школьно-студенческого словообразования трехсотлетней давности живы, распространяются на молодежный язык в целом и проявляются все ярче.

Метафоризация активно пополняет сленг, причем не только немецкий и русский, но и французский. В центр языковой вселенной молодых везде ставится человек, т.е. преобладает метафорический перенос с животных и неодушевленных предметов на людей и части их тела:

  • указка (учительница), антибиотик (преподаватель основ медицинских знаний), промокашка (школьница), экран (лицо), джунгли (усы);
  • krücke — fauler mensch (костыль — ленивый человек), esszimmer — mund (столовая — рот), schalllappen — ohr (звуковая заслонка — ухо), milchtüten — weibliche brüste (молочные мешки — женская грудь);
  • boule — tête (мяч — голова), balle — visage (шар — лицо), agates — yeux (агаты — глаза).

На некоторые «человеческие» явления сленговых слов особенно много. Так, количество жаргонизмов со значением «девушка, женщина» в русском языке исчисляется не одной сотней (ляля, василиса, коза, пчелка, клюшка, овца, селедка, прима, бикса, герла и др.). А «рот» на молодежном — бункер, жевало, клюв, хлеборезка, мясорубка, хава и др.

Иногда в разных странах рождаются не просто похожие, но совершенно одинаковые ассоциации: в частности, использование для обозначения головы слов тыква (нем. kürbis , франц. calebasse ) и дыня (нем. melone, франц. mélon).

Игра в слова

Желание молодых говорить непонятно для «непосвященных», нарушать нормы и увеличивать скорость обмена информацией дает жизнь новым словам.

Международные правила действуют и здесь. Во всех исследованных странах новое получается после сокращения старого или звуковой игры с ним.

Существующие словосочетания урезают до аббревиатуры (ГЭЗЭ — главное здание, ГЗМ — губозакатывающая машина, ВДВ — войска дяди Васи), либо убирают начало или конец слов:

  • нет (интернет), век (человек), нар (наркоман), латин (латиноамериканец), ауда (аудитория);
  • kanisch — amerikanisch (канский — американский), bot — robot (бот — робот), prof — professor, testo — testosteron;
  • assoc — association, graff — graffiti.

При другом способе — звуковой игре — происходит слияние частей слов и словосочетаний: зверофак: зверь+факультет, тискотека: тискать+дискотека, филолух: филолог+олух.

Языковая игра больше распространена среди немцев: chillaxen (chillen+relaxen), smombie (smartphone+zombie), bifie (bikini+selfie). А вот аббревиатура развита повсеместно. Это еще раз подтверждает проверенные временем интернациональные черты сленга. А новые, считает автор исследования, возникнут вслед за ростом глобализации и общения молодежи разных стран.
IQ

Автор исследования:

Мария Россихина, доцент кафедры иностранных языков НИУ ВШЭ

Автор текста: Светлана Салтанова