Рассказ.
Что как не истории и легенды о любви сближают нас с нашими предками. Историки на всякий случай оговариваются, что все это выдумка, на самом деле ничего такого не было. Тогда откуда все эти рассказы о том, какие странные вещи совершают люди из-за любви? Воспоминания о том, чего не было? Может быть. Раз так, расскажу еще одну подобную историю о нелогичном, непостижимом, прекрасном и ужасном чувстве – о любви.
Мальчик по имени Ли Бо
Он жил давным-давно во времена династии Тан в Китае - мальчик по имени Ли Бо. Кем были его родители, спорят до сих пор. А что спорить, если это было давно и достоверных сведений нет. Да и кому нужны эти подробности, если вся история заключается в том, что мальчик вырос… и умер. Но как!
Ли Бо повезло, его мать была своеобразной женщиной. Мало того, что она пожелала дать сыну домашнее образование, а не посылать его в школы, где учились другие дети наукам, знание которых в древнем Китае считалось обязательным. Она учила сына грамотности и рассказывала о том, что мир велик и Китай это не весь мир, а только его часть. Показывала ему на облака и сравнивала их с перьями волшебных птиц, которые летают выше облаков, а потом теряют свои перья и они летят по небу, собирая влагу, чтобы потом пролиться дождем. Ли Бо удивлялся, но верил. Перья, из которых идет дождь, не казались ему странными, более того, со временем он научился видеть их сам и попытался однажды описать словами свои впечатления. Придумал одно слово, второе, третье, поменял их местами, рассказал матери.
-Это стихи!
Сын не представлял, что стихи можно писать вот так, только подумав про перья небесной птицы.
Когда Ли Бо исполнилось десять лет, он сам себе подарил стихи собственного сочинения, постеснялся показывать их кому-то еще. Когда вырос, понял, что это было правильное решение – если бы над его стихами посмеялись, он больше никогда бы не написал ни строчки.
-Сынок, стихи, это хорошо. Но мужчина должен владеть оружием, которое ранит плоть, а не душу.
-Зачем?
-Чтобы постоять за себя и спасать других.
Она же и посоветовала ему поступить в школу, где он стал обучаться мастерству обращения с мечом. Больше всего мальчика привлекало то, что мотивация для учеников была совершенно определенная – защищать тех, кто в этом нуждается и потом не сможет отблагодарить деньгами.
Спасение девушки
В пятнадцать лет он впервые смог применить полученные навыки. Ли Бо возвращался после занятий по лесной тропе. Ему послышалось что, кто-то позвал на помощь. Ли Бо прислушался. Крики не повторились. Он собрался идти дальше. Но, сделав несколько шагов, остановился. Ему снова показалось, что кто-то шептал:
-«Не уходи! Они меня убьют, если ты сейчас уйдешь».
Ли Бо прислушался. Ничего. Может быть показалось и с ним так шутил ветер? Сумерки окутали его, очертания деревьев уже напоминали чудовищ, которые притворялись деревьями и вот-вот готовы были принять свой настоящий облик. Страх внутри подсказывал, что надо бежать из этого нехорошего места. Но Ли Бо поступил ровно наоборот. Он присел на корточки и откатился резко в сторону. Для тех, кто за ним наблюдал все это время из-за кустов, он "исчез".
Разбойники, которые схватили девушку и все это время удерживали ее вдвоем, ждали, когда нежелательный свидетель уйдет. Теперь расслабились, подумали, что тот убежал и приготовились продолжить начатое. Одежда на девушке была уже сорвана. Один из бандитов зажимал ей рот, пока второй рассматривал обнаженное тело несчастной. Глаза жертвы наполнились ужасом, она решила, что обречена и заплакала. Вдруг выражение глаз девушки изменилось. Она пристально смотрела поверх головы насильника потому, что увидела незнакомца – тот приложил палец к губам - попросил молчать. Девушка закрыла глаза и в этот момент ее залило чем-то горячим. А потом раздался дикий вопль. Это кричал второй бандит, который увидел, как голова его приятеля внезапно опрокинулась назад и упала с плеч. Обезглавленное тело упало на лежащую на земле девушку. Следующий удар пришелся по ногам второго. Ли Бо нарочно так сделал, чтобы доставить хотя бы одного преступника в город и рассказать о том, что произошло.
Будущая императрица
Но самое интересное было потом. Спасенная девушка своевольным непослушанием едва не погубила свое будущее, а может и больше – ее смерть могла изменить ход истории, поскольку ей предстояло стать женой императора.
Ли Бо явился в город с ней, кое-как укрытой лохмотьями, во что превратилась ее одежда. Девушка выглядела так, будто ее искупали в кровавой ванне, которые предписывали императорам колдуны для продления жизни. Одного преступника юноша нес на плече. Голова другого бандита лежала в его поясном мешке. Их появление вызвало переполох. Рассказу юноши не поверили. Тогда девушка окунулась в ручей и все увидели, что это пропавшая беглянка из дворца. Она все подтвердила. Однако, не все были рады ее возвращению... досадовал, что разбойники оказались такими нерасторопными. Чтобы выживший не признался, кто его послал и что все было подстроено, его обезглавили немедленно и обе головы предъявили императору. Нашлись те, кто предположил, что хитрый Ли Бо сам все это придумал, чтобы заслужить похвалу и дружбу будущей императрицы. Ли Бо эти предположения отверг и в доказательство чистоты своих помыслов, покинул город и родительский дом, взяв с собой лишь книги и меч. И отправился в путешествие.
В поисках мудрости
К восемнадцати годам Ли Бо почувствовал острую потребность в наставнике. Об одном из таких мудрецов ему рассказали и он нашел его в горах Миншань. Там Ли Бо постигал основы конфуцианства, затем получил возможность сдать экзамен на звание государственного чиновника. Перед ним открылись хорошие возможности. Но Ли Бо отвергает сделанные ему предложения и снова отправляется в путешествие. Он понял, что время личной свободы кончается и наслаждался каждым мгновением, пока она ещё была.
Семья
Когда он окончательно почувствовал, что граница между юностью и зрелостью пройдена, Ли Бо вернулся и вскоре обзавелся семьей. Он не был влюблен, просто так было надо. Невесту ему нашли из семьи бывшего императорского сановника, который был не удел, но имел связи при дворе.
Ли Бо продолжал писать стихи и вскоре они прозвучали во дворце. Император заинтересовался. Ему представили поэта. Ли Бо с удивдением в императрице узнал спасенную когда-то девушку от разбойников. Она тоже его узнала, но сделала вид, что они незнакомы.
Всю ночь Ли Бо не мог заснуть, вспоминал все, что было, пытался связать воедино прошлое и настоящее понять смысл бытия, цель. Но ничего из этих истин ему не открылось. Более того, он почувствовал себя опустошенным. Стоило ли столько чего-то искать, если снова одни вопросы и смущение. Ли Бо заснул под утро. На следующий день его пригласили во дворец. Ли Бо попросили прочитать свои стихи. Он исполнил это и платой за его талант стал подаренный ему перстень, который он видел до этого на руке императрицы.
Подарок
Ли Бо был уже искушен в придворных интригах и отнесся к подарку настороженно.
«Что мне с этим перстнем делать? Носить не смогу, будут вопросы. Продать тоже – мало ли где он всплывет, еще обвинят в воровстве, понятно, что буду крайним! Кто ж признается, что это подарок императрицы…Зачем я только пошел во дворец, сидел бы дома, беды не знал».
Ли Бо успокоился, поскольку усвоил, что судьба посылает только те испытания, которые человеку предназначены. Иными словами – все не просто так, а потому что. Ли Бо продолжил писать стихи с утроенной энергией, поскольку воспоминания о прошлом, о не случившейся любви наполняли его сердце приятной тоской, от которой стихи складывались сами по себе, он едва успевал водить кистью, чтобы их записать.
Жена видела, что с мужем неладное, но лишних вопросов не задавала. Надеялась, что сам расскажет. Терпела. А Ли Бо все глубже погружался в любовную тоску, которую, можно сказать, придумал сам. Императрица больше ему подарков не присылала и при встрече по-прежнему делала вид, что они незнакомы. Лишь однажды Ли Бо поймал на себе ее взгляд. Он был на другом конце зала. Ли Бо встретился с императрицей глазами и разгадал ее хитрость – если бы ее уличили в том, что она смотрит на поэта, она бы сказала, что это не так и предметом ее интереса был кто-то другой. Ли Бо ощутил от этого взгляда жаркое томление и был вынужден незаметно уйти, завернувшись в свой вышитый халат, чтобы любопытные ненароком не заметили его неудобное состояние.
Бегство
С тех пор Ли Бо потерял покой. Он уговорил свою жену переселиться вместе с ним в горы и пожить какое-то время там. Любящая жена согласилась и как могла старалась разнообразить их отношения, чтобы муж заинтересовался ею, как женщиной.
-Почему ты не сочинишь стихи про меня? Только про горы. Разве моя любовь не так же велика?
В ответ муж цитирует ей свои стихи.. про горы. Больше ни о чем таком жена его не просила и перебралась спать в отдельную комнату. Ли Бо воспринял это спокойно. А потом в один прекрасный день сложил свои вещи в небольшой заплечный мешок, попрощался и ушел. Жена хотела спросит, вернется ли он, но промолчала. Гордая. Ли Бо это понял и был благодарен, что ему не пришлось напоследок делать ей больно.
Пьяные стихи
По дороге Ли Бо встретился со своими друзьями, которые в последнее время все чаще приглашали его с собой, чтобы вдохновиться горячительными напитками и соревноваться в полете разбуженной таким образом фантазии. Ли Бо вскоре стал все чаще выходить в этих турнирах победителем. Друзья его подначивали:
-Не боишься, что без выпивки уже не сможешь ничего сочинить? Или твои стихи не будут столь изящными.
Ли Бо, вставал покачиваясь, несколько секунд молчал и начинал читать стихи, которые были прекрасны. Друзья пытались уличить его в обмане.
-Ты сочинил их раньше!
Ли Бо смеялся, делал еще несколько глотков и падал без чувств, а когда приходил в себя, его просили прочитать то, что он сочинил вчера. Увы, Ли Бо не мог вспомнить ни строчки. Тогда друзья стали записывать за ним и таким образом сохранять так называемые "пьяные стихи". Слух о группе веселых, хотя уже не таких уж и молодых людях, дошел до императора.
-Говорят, что в этой компании, которая называет себя «Шестеро беспечных из бамбуковой долины» тот самый поэт, который у нас читал неплохие стихи. Он мог бы нас развлечь.
Императрица знала, как вернуть Ли Бо назад….
Император распорядился его найти. Придворный советник попытался отговорить:
-Ваше Величество, это обычные пьяницы! И вольнодумцы к тому же. Они ведут себя недостойно образа благородных мужей – пьют, сочиняют стихи и восхищаются природой – вся их работа! Они и тут будут делать то же самое.
-Пусть попробуют. Мы их перевоспитаем. К тому же мне не нужны все шестеро. Достаточно одного.
Протест
Но Ли Бо не скоро увидели во дворце. Его доставили в состоянии опьянения и в нем он пребывал почти все время, лишь бы не идти во дворец. Тогда его заперли и запретили давать вино. Ли Бо напоили специальным отваром и он на несколько дней стал трезвенником. Но приход поэта императрицу не порадовал. Он не стал писать стихи о ее красоте, хотя она именно этого и ожидала. Ли Бо написал то, что вошло в историю под названием «Стихи о краткости жизни»
«Хочу ли
Знатным и богатым быть?
Нет!
Время я хочу остановить».
Ли Бо с трудом удавалось вытаскивать во дворец, но стихи, которые он читал, нравились. Даже те, которые были слишком откровенными. Никто не мог сказать, о ком они, и в этом была их загадочная прелесть. Императрица, слушая их опускала глаза. Император тоже, полагая, что в стихах о нем и жене об этом знать не обязательно.
«За яшмовою шторою
Одна
Красавица
Томится у окна.
Я вижу влажный блеск
В очах печальных —
Кто ведает,
О ком грустит она?»
Но вскоре Ли Бо выдал такое, что заставило императора подумать о том, чтобы отправить поэта назад к его друзьям.
Ли Бо пришел во дворец и объявил, что ему поступил заказ на стихотворение о бывшей наложнице бывшего императора.
-Давняя история, Ваше Величество и грустная. Женщину отпустили из дворца, она всю жизнь прожила в богатстве, но ее выдали замуж за простолюдина… Может не стоит мне читать эти стихи?
-О чем они?
-О любви.
-Читай!
И Ли Бо прочитал «Песню обиженной красавицы».
«Когда я входила в ханьский дворец,
Мне было пятнадцать лет —
И молодое мое лицо
Сияло, как маков цвет.
И восхищался мной государь —
Яшмовой красотой,
Когда я прислуживала ему
За ширмою золотой.
Когда я сбрасывала в ночи
Пену одежд своих, —
Он обнимал меня, государь,
Словно весенний вихрь.
И разве могла я думать тогда
О женщине Чжао Фэй-янь?
Но ненависть вместо любви пришла,
И ласку сменила брань.
И стала так глубока печаль,
Так горести велики,
Что, словно в заморозки траву,
Иней покрыл виски.
И ясное утро такое пришло,
Когда опустилась мгла, —
И стали немыслимо тяжелы
Мирские мои дела.
И драгоценную шубу свою
Обменяла я на вино,
И с одежды спорола драконов я,
И было мне все равно.
О душевном холоде и тоске
Говорить невозможно мне —
Для тебя, государь, я лютню беру
И пою в ночной тишине.
Но разрывается грудь моя,
За струною рвется струна.
И душа болит, и сердце болит —
В смятенье живу одна.»
-Печальная история. А нет ли у тебя чего-нибудь повеселее?
-Есть, - ответил Ли Бо и прочитал:
«Ветерок шелестит,
Над ночными ветвями струясь.
На террасе Гусу
Веселится подвыпивший князь.
А красотка Си Ши
Танцевать попыталась, хмельная,
Но уже засмеялась,
На ложе из яшмы склонясь».
-Говорят ты много пьешь, Ли Бо, чтобы писать стихи. Это так? – спросил Император, когда Ли Бо закончил читать.
-Есть у меня ответ на ваш вопрос, Ваше Величество. Надо ли это читать вслух? Может я передам и вы посмотрите эти недостойные стихи потом, чтобы сейчас не огорчать вас. Простите мне это, ваше Величество. Но вам сказали обо мне правду.
Император подумал и согласился, что Ли Бо передаст ему стихи потом, если он сам признает, что они недостойные - Император составит свое представление и сообщит ему. Ли Бо отпустили. Он сдержал обещание и передал стихи. Император их прочитал:
«Говорю я тебе:
От вина отказаться нельзя, —
Ветерок прилетел
И смеется над, трезвым, тобой.
Погляди, как деревья —
Давнишние наши друзья,
Раскрывая цветы,
Наклонились над теплой травой.
А в кустарнике иволга
Песни лепечет свои,
В золотые бокалы
Глядит золотая луна.
Тем, кто только вчера
Малолетними были детьми,
Тем сегодня, мой друг,
Побелила виски седина.
И терновник растет
В знаменитых покоях дворца.
На Великой террасе
Олени резвятся весь день.
Где цари и вельможи? —
Лишь время не знает конца,
И на пыльные стены
Вечерняя падает тень.
——
Все мы смертны. Ужели
Тебя не прельщает вино?
Вспомни, друг мой, о предках
Их нету на свете давно.»
-Я понял тебя, Ли Бо - «Смысл не исчерпывается написанным». Хотел бы я жить, как ты…., - проговорил Император, закончив чтение и попросил передать поэту, что он волен отправиться туда, куда хочет, Император его отпускает.
В знак благодарности поэт направил Императору в дар стихи:
«Вижу белую цаплю
На тихой осенней реке;
Словно иней, слетела
И плавает там, вдалеке.
Загрустила душа моя,
Сердце — в глубокой тоске.
Одиноко стою
На песчаном пустом островке».
-Ты свободен, Ли Бо, а я как эта твоя цапля….
Но на этом история Ли Бо не закончилась, а лишь приблизилась к своему концу. Покинув дворец, он не вернулся к друзьям, а отправился в путешествие. Снова оставшись в одиночестве, он вспомнил о той, кто был ему предан и никогда ни о чем не просил, о жене. Ли Бо посвятил стихи ей:
«Нету отдыха мне
Никогда и нигде —
Путь все дальше ведет
От родимого края.
Перебрался я в лодку,
Живу на воде,
И расстроился снова,
Письмо посылая.
Не дано нам с тобою
Скитаться вдвоем,
Ты на севере,
Я — на томительном юге.
С той поры,
Как семью я покинул и дом,
Что я знаю — три года —
О милой супруге?
Побледнело лицо,
На висках седина —
Как вернуть бы
Твою молодую улыбку?
Гость однажды приехал,
Хмельной от вина,
И в руках он держал
«Пятицветную рыбку».
Прочитал я
Парчовые знаки твои,
И казалось,
Что иероглифы рыдают.
Сотни рек, сотни гор
Преградили пути,
Но желанья и мысли
У нас совпадают.»
Последний поцелуй
Но на возвращение сил у Ли Бо уже не было. Привычка творить в состоянии опьянения стала навязчивой потребностью. Какая уж тут семья… Не удивительно, что однажды он сел в лодку и направил ее на середину реки. Течение подхватило лодку и понесло. На середине оно почти не ощущалось. Только менялись очертания гор выдали. Ли Бо понял, что лодку несет очень быстро. Он попытался грести, но засмотрелся на отражение луны в воде. Луне стихи он уже посвящал.
-Я принес тебе свою жертву, разве ты недовольна осталась ею? Тогда я тебе напомню. Мне кажется, стихи очень неплохи!
Ли Бо прочитал свои стихи Луне снова, стоя в лодке:
«С тех пор, как явилась в небе луна —
Сколько прошло лет?
Отставив кубок, спрошу ее —
Может быть, даст ответ.
Никогда не взберешься ты на луну,
Что сияет во тьме ночной.
А луна — куда бы ты ни пошел —
Последует за тобой.
Как летящее зеркало, заблестит
У дворца Бессмертных она.
И сразу тогда исчезает мгла —
Туманная пелена.
Ты увидишь, как восходит луна
На закате, в вечерний час.
А придет рассвет — не заметишь ты,
Что уже ее свет погас.
Белый заяц на ней лекарство толчет,
И сменяет зиму весна.
И Чан Э в одиночестве там живет —
И вечно так жить должна.
Мы не можем теперь увидеть, друзья,
Луну древнейших времен.
Но предкам нашим светила она,
Выплыв на небосклон.
Умирают в мире люди всегда —
Бессмертных нет среди нас, —
Но все они любовались луной,
Как я любуюсь сейчас.
Я хочу, чтобы в эти часы, когда
Я слагаю стихи за вином, —
Отражался сияющий свет луны
В золоченом кубке моем.»
-Ну как? Разве они тебе не понравились?
Луна смотрела на Ли Бо из реки. Бледность сменилась розоватым оттенком и Ли Бо увидел, что это лицо молодой девушки.
-Императрица! – воскликнул поэт.
Лицо в воде приветливо кивнуло ему и улыбнулось. Ли Бо почувствовал мучительное желание поцеловать эти сочные, нежные губы, обещающие неземные ласки.
-Ты меня соблазняешь? Как к тебе обращаться? Ваше Величество или у тебя другое имя? Как тебя зовут? Я же так и не спросил тогда, глупец. Но сейчас ты здесь и я не упущу свой шанс. Ты не убежишь от меня и твои стражники меня не остановят.
С этими словами Ли Бо наклонялся все ниже, пока лодка не опрокинулась и он оказался в воде. Борт лодки был совсем близко, надо было только протянуть руку. Но Ли Бо не стал этого делать – смотрел, как течение относит его все дальше. Река баюкала и ласкала Ли Бо, а он плыл на спине и смотрел на склонившийся над ним лик прекрасной девы. Ли Бо улыбался…
Послесловие.
Ли Бо, китайский поэт, живший во времена династии Тан. Его имя увековечено Международным Астрономическим Союзом в 1976 году – кратер на Меркурии носит его имя. В Китае в городе Цзянъю находится мемориал Ли Бо. Поэта называют «бессмертным в поэзии» и относят к числу самых значимых поэтов в китайской литературе. Ли Бо входит в число поэтов, чье творчество считается мировым достоянием. Известно около 1100 письменных трудов, из них около 900 стихотворений.
Не следует искать фактографической точности в рассказе. Это рассказ-впечатление- эмоция, которые навеяла история его жизни и сложенные о нем легенды.
И напоследок это:
Сохранят ли наши потомки способность любить? Вопрос. Если нет, то связь между нашими и прошлыми поколениями будет утеряна. На всякий случай благословляю последнего пьяницу 25 века, возжелавшего шагнуть в бездну, чтобы обрести крылья..
Стихи Ли Бо процитированы по источнику: https://rustih.ru/li-bo-pesnya-obizhennoj-krasavicy/