Сравним русские и немецкие поговорки про счастье. Немецкое "Glück" [глюк] вмещает несколько понятий:
счастье; благополучие; удача; успех; везение. 1. ДУРАКАМ ВЕЗЕТ. В Германии тоже. Только у них "больше везения, чем разума" (нем. mehr Glück als Verstand) Или же "у самого глупого фермера вырастает самая большая/толстая картошка" (нем. die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln) 2. ПОСУДА БЬЕТСЯ НА СЧАСТЬЕ В Германии тоже. А точнее немцам "осколки приносят счастье" (нем. Scherben bringen Glück) 3. БЫТЬ НА СЕДЬМОМ НЕБЕ ОТ СЧАСТЬЯ И конечно, немцы тоже бывают на7-ом небе от счастья. Только они "парят на облаке 7" (нем. auf Wolke sieben schweben) 4. НИ ПУХА, НИ ПЕРА! Вместо этого немцы странным образом желают друг другу "сломанной шеи и ноги".... (нем. Hals- und Beinbruch!) Или, желая удачи, говорят нем. "Toi, toi, toi"! (НЕ аналог тьфу-тьфу-тьфу) ....и немного странностей))))) 5. СВИНЬЯ У кого в Германии "есть свинья", тому сильно повезло/подфартило/"пронесло". (нем. Schwei