Сравним русские и немецкие поговорки про счастье.
Немецкое "Glück" [глюк] вмещает несколько понятий:
счастье; благополучие; удача; успех; везение.
1. ДУРАКАМ ВЕЗЕТ.
В Германии тоже.
Только у них "больше везения, чем разума"
(нем. mehr Glück als Verstand)
Или же "у самого глупого фермера вырастает самая большая/толстая картошка"
(нем. die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln)
2. ПОСУДА БЬЕТСЯ НА СЧАСТЬЕ
В Германии тоже.
А точнее немцам "осколки приносят счастье"
(нем. Scherben bringen Glück)
3. БЫТЬ НА СЕДЬМОМ НЕБЕ ОТ СЧАСТЬЯ
И конечно, немцы тоже бывают на7-ом небе от счастья.
Только они "парят на облаке 7"
(нем. auf Wolke sieben schweben)
4. НИ ПУХА, НИ ПЕРА!
Вместо этого немцы странным образом желают друг другу "сломанной шеи и ноги"....
(нем. Hals- und Beinbruch!)
Или, желая удачи, говорят нем. "Toi, toi, toi"!
(НЕ аналог тьфу-тьфу-тьфу)
....и немного странностей)))))
5. СВИНЬЯ
У кого в Германии "есть свинья", тому сильно повезло/подфартило/"пронесло". (нем. Schwein haben)
6. МУХОМОР
Кто везунчик и счастливчик, тот "Счастливый гриб"
(нем. Glückspilz)
С везением ассоциируется именно "мухомор"
(нем. Fliegenpilz, die Fliege - муха, der Pilz -гриб).
СПАСИБО!
Чтобы закрепить - пройди тест ЗДЕСЬ
#немецкие поговорки #немцы и счастье #поговорки #про счастье #ГЕрмания
#думай_как_немец_GermanTalksbyPK
#дословно_GermanTalksbyPK