Найти в Дзене
German Talks by PK

Как отличаются русские и немецкие поговорки про счастье? Что говорит немец, когда его «глючит»?!

Сравним русские и немецкие поговорки про счастье.

Немецкое "Glück" [глюк] вмещает несколько понятий:
счастье; благополучие; удача; успех; везение.

1. ДУРАКАМ ВЕЗЕТ.

В Германии тоже.

Только у них "больше везения, чем разума"

(нем. mehr Glück als Verstand)

Или же "у самого глупого фермера вырастает самая большая/толстая картошка"

(нем. die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln)

2. ПОСУДА БЬЕТСЯ НА СЧАСТЬЕ

В Германии тоже.

А точнее немцам "осколки приносят счастье"

(нем. Scherben bringen Glück)

3. БЫТЬ НА СЕДЬМОМ НЕБЕ ОТ СЧАСТЬЯ

И конечно, немцы тоже бывают на7-ом небе от счастья.

Только они "парят на облаке 7"

(нем. auf Wolke sieben schweben)

4. НИ ПУХА, НИ ПЕРА!

Вместо этого немцы странным образом желают друг другу "сломанной шеи и ноги"....

(нем. Hals- und Beinbruch!)

Или, желая удачи, говорят нем. "Toi, toi, toi"!

(НЕ аналог тьфу-тьфу-тьфу)

....и немного странностей)))))

5. СВИНЬЯ

У кого в Германии "есть свинья", тому сильно повезло/подфартило/"пронесло". (нем. Schwein haben)

6. МУХОМОР

Кто везунчик и счастливчик, тот "Счастливый гриб

(нем. Glückspilz)

С везением ассоциируется именно "мухомор"

(нем. Fliegenpilz, die Fliege - муха, der Pilz -гриб).

СПАСИБО!

Чтобы закрепить - пройди тест ЗДЕСЬ

#немецкие поговорки #немцы и счастье #поговорки #про счастье #ГЕрмания

#думай_как_немец_GermanTalksbyPK

#дословно_GermanTalksbyPK