"Пошла муха на базар
И купила самоаф!"
(Именно так, по свидетельству моих родителей, Царствие им Небесное, я в детстве произносил знаменитые стихи Чуковского).
Об этом если не книгу, то диссертацию уж точно написать можно. Об этой необъяснимой тяге к изобретению - вольному и невольному - новых слов на основе старых.
И ведь согласитесь - такие коверкания немного украшают нашу жизнь?
Кто читал "Кондуит и Швамбранию" Льва Кассиля, тот помнит, как Оська, младший брат главного героя, нещадно перевирал слова:
"Оська был удивительным путаником. Он преждевременно научился читать и четырех лет запоминал все что угодно, от вывесок до медицинской энциклопедии. Все прочитанное он запоминал, но от этого в голове его царил кавардак: непонятные и новые слова невероятно перекувыркивались. Когда Оська говорил, все покатывались со смеху. Он путал помидоры с пирамидами. Вместо "летописцы" он говорил "пистолет-цы". Под выражением "сиволапый мужик" он разумел велосипедиста и говорил не сиволапый, а "велоси-пый мужчина".
Однажды, прося маму намазать ему бутерброд, он сказал:
- Мама, намажь мне брамапутер...
- Боже мой, - сказала мама, - это какой-то вундеркинд!
Через день Оська сказал:
- Мама! А в конторе тоже есть вундеркинд: на нем стукают и печатают.
Он перепутал "вундеркинд" и "ундервуд"..."
Иосиф Абрамович Кассиль, младший брат писателя, прототип Оськи, тоже был писателем, журналистом, преподавателем марксизма. К сожалению, его жизнь оборвалась очень рано - в 29 лет. В 1938 году по ложному обвинению он был осуждён и расстрелян...
Наверное, в той или иной степени страсть к коверканию и путанице свойственна почти всем детям. Я не Оська, но тоже вспоминаю, что в моей мелкой голове тоже перемешивались, например, слова:
"иностранец" и "итальянец"
"паршивый" и "фальшивый"
"Витебск" и "Липецк".
А название главного московского аэропорта я долгое время произносил исключительно как "ШеремеНтьево"...
Когда-то такое практикуется нарочно - чтобы создать некий свой обособленный мир. Так в нашем детстве жили "удоВно" (вместо "удобно"), "логоЛо" (вместо "логово"), "гажабник" (вместо "багажник"), "ковидло" (!!!) - вместо "повидло". Когда в нашем перестроечном детстве мы впервые услышали Цоя, некоторые ребята называли его "ВиНтор Цой" (видимо, путая с миледи Винтер, про которую мы тоже вовсю смотрели сериал по телевизору). А появившийся тогда же на видео Брюс Ли очень скоро стал "Брусли".
А ещё помню, как один товарищ приглашал меня поиграть в "бабелькен" - имея в виду "кегельбан".
Кстати, мне одному послышалось (и не раз!), что Эдуард Хиль, исполняя знаменитую песню "Как хорошо быть генералом", поёт именно вот это:
"В субботу нас под барабан
Выводят строем в кеЧельбан..."?
Как мне думается, тут могло быть следующее: текст песни был написан от руки, а некоторые пишут строчную "ч" похожей на "г". Это и сыграло. А переделывать запись, видимо, не стали, потому что было очень затратно по времени, не как сейчас.
Ну, это моё личное предположение.
В более взрослом возрасте коверкание слов уже идёт специально - чтобы выделиться, посмешить. "Мсяо жареное", "невгомоту", "Монтикоготь Ястребиный Гомо", "няпотно", "резальтут"...
Вспомнился случай периода моей учёбы в колледже. Одна девушка у нас простудилась и заболела. И мы коллективно (с подачи руководителя группы) решили её поздравить с Новым Годом (дело было в декабре). Открытку составляли на английском, так как наша "главная" в группе была учительницей именно этого языка. Составили открытку, было там много доброго и трогательного. Потом учительница спрашивает:
- Ну и кто у нас передаст?
Вся группа так и грохнула. Кто знает анекдот (да и просто способен переставлять буквы в словах) - тот поймёт.
Анекдот про "на дороге одни выбоины" вспоминать уж не будем...