В рубрике «Книжная раздача» утреннего ФМ ШОУ литературовед, писатель и кандидат исторических наук Денис Захаров рассказывает об интересных произведениях, на которые стоит обратить внимание. Сегодня знакомимся с мемуарами известной переводчицы французской литературы Верой Мильчиной. Почему они могут быть интересны каждому?
Рассказывает Денис Захаров.
Просветители живут среди нас. Но знаем ли мы об этом? Вера Мильчина — историк литературы, переводчик великих французов, от Шатобриана до Бальзака. А еще она прекрасный лектор, автор семи книг и трех сотен научных статей, и при таком бэкграунде Мильчина – человек с уникальным чувством юмора. Ее новая книга – пример работы из серии «филологи шутят». Смешное она видит не только в словах, но и в случаях из собственной литературной практики, о которой Вера Аркадьевна рассказывает легко и свободно.
«Я не собиралась писать мемуары, хотя, как у каждого человека, у меня накопилось энное количество тех сюжетов, которые Ахматова называла пластинками. Я никогда не могу коротко ответить на вопрос: что вы сейчас переводите/пишете? Всегда выходит так, что я отступаю назад и рассказываю предысторию».
Вот этим предысториям и посвящена книга Веры Мильчиной «Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы». Изобретенный ею термин «мемуаразм» не что иное, как байки-воспоминания, в которых проявляется мимолетная жизнь слов, книг и людей.
«В 1997 году в Париже мне присудили медаль «За распространение славы французского языка». После вручения ко мне подошел Морис Дрюон — тот самый автор популярных исторических романов о проклятых королях, и сказал: «А знаете, мадам Мильчина, зачем вам эта медаль?». Не знаю, – честно ответила я. «А затем, что теперь вы можете писать в своем резюме – медаль французской академии». После этого он царственно удалился».
А еще вы узнаете, как покупали и «доставали» книги в СССР, о том, как боролись с крамолой советские цензоры, о французах, приезжавших в нашу страну, а также о том, как работает переводчик, комментатор и книжный редактор. Тут вам и секреты мастерства, и легкий нрав автора… Все это проступает буквально на каждой странице.
«Продавщица в московском магазине одежды говорит мне: «Вам хорошо! У вас французская фигура». Что может быть приятнее для женщины вообще и для переводчицы с французского в частности? Увы, из дальнейшего разговора выяснилось, что в понимании продавщицы французская фигура — это когда можно хоть как-то отличить талию от бедер».
«Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы» — так называется книга Веры Мильчиной, которую я вам советую сегодня. С вами был Денис Захаров, пока.