_______
Я не злоупотребляю дефисами или тире. Стараюсь, чтобы их было по возможности меньше. Наприклад, пред частицею "либо" я его (вместе с классиками) не ставлю. В Синодальном переводе Библiи, заметьте, его авторы тоже не злоупотребляли дефисами, ибо тире снижает штиль текста.
То же касается буквы "ё". Я ее не пишу, как делают все малообразованные люди и как не делают люди сколько-нибудь образованные. Русские писатели писали ее только в единичных необходимых случаях, ибо понимали, что эта буква не годится для употребления в Русских словах и выглядит неестественно и неэстетично в тексте.
Иногда я заменяю "ё" на "о" : чортъ, жоны, совершонный и т. д.
Попробуйте-ка прочесть слово "жёны" с реальным ё. У Вас это получится не по Русски, а прямо по Французски. Причастие "совершонный" будет звучать тогда нелепо как "соверщонный".
Я не против диакритики для транскрипции иностранных слов, Латыни, Арабского, Санскрита и других языков, но для Русских слов я ее не использую.
Я пишу с большой