Нет человека без печали, а если есть, то это не человек. Это поговорка такая. Недавно первый раз услышал. И ведь точно подмечено. Грустить – так же естественно, как и все другие чувства испытывать. Вот об этом, о печали, грусти и тоске – сегодняшний пост.
Кстати о тоске. Оказывается, что нет такого слова в английском языке. Ещё Набоков об этом писал, что, мол, грусть есть, печаль есть. А тоски нету. Так что наше это, отечественного производства, изобретение. Но мы сегодня попытаемся хотя бы частично эту брешь в английском языке восполнить разными другими словами.
А что до грусти с печалью, так я и сам, по правде говоря, вот так с ходу не скажу, в чём между ними разница. И английский в этом нам тоже не помощник, ибо переводятся они одним словом – sadness. Там есть ещё и другие, но это – в первой словарной статье у обоих.
SAD/THE SADS/THE BLUES/THE BLAHS
И вот о слове sad теперь. Потому как это слово базовое, всем знакомое, мы выделим лишь вот что:
Разговорное клише sad to say, которое является синонимом unfortunately (к сожалению, к несчастью) и его ещё более короткий аналог – sadly.
Are you going to the party tonight? – Sadly, I can’t. I’ve got a lot of reading up to do. – Ты на вечеринку идёшь сегодня? – К сожалению, не могу. Нужно много чего прочесть.
А, и да, вот ещё что насчёт sad у нас – the sads. Что бы, вы думали, это такое? Разговорное существительное, образованное от прилагательного подпольным способом. (Такой фокус не с каждым словом пройдёт). Перевести не знаю как: «грусть-тоска», «грустнота» (можете в комментариях свои варианты предложить).
Есть ещё два слова (как минимум), скроенных по тем же лекалам, что и sads. Это: the blues и the blahs.
The blues (обязательно с определённым артиклем) – от слова blue, означающего «пребывающий в тоске, меланхолии, унынии». И это не новояз какой-нибудь (как я думал когда-то), а пришло к нам от самого батюшки Чосера (а это вон аж какие века). Поэтому I’m blue – это не про каминг-аут, нет.
I’ve got the blues, man. I just can’t help it. – Тоскливо мне что-то, мужик. Не могу с собой ничего поделать.
The blahs – слово похожее, но с упором на то, что скучно, делать ничего не хочется. С таким настроем недолго и затосковать.
What are you doing here, sitting in the dark? – Having the blahs. – Ты чего здесь делаешь один в темноте? – Ничего не делаю, хандрю.
DOWN
Если настроение упало, то искать его нужно где-то внизу и при этом обязательно с грустным лицом. Вот об этом слово down. Логика ведь у англичан понятная. Хорошее настроение таким словом не назовут.
Why are you so down? Something happen? – I am not down. I am fine. – Well, you look down. I wouldn’t have asked if you didn’t, would I? – Ты чего нос повесил? Случилось чего? – Не повесил, всё нормально. – А выглядишь так, будто повесил. Иначе бы я ведь не спрашивал, да ведь?
Есть со словом down и несколько фразеологизмов:
The kids are down in the dumps/down in the chops/down in the mouth about the trip not happening. – Дети ходят, как в воду опущенные, из-за того, что поездка не состоится.
LOW
Ну, от down к low, как говорится, один шаг. И здесь снова всё ясно: если high – это very happy, а в отдельно взятых случаях ещё и «под кайфом», то low – это ровно наоборот.
What’s up with Jack? He looks kind of low. – Because his wife has left him, maybe? – А что с Джеком не так? Что-то он понурый. – Может из-за того, что жена от него ушла, а?
Есть ещё сочетания high/low spirits (где spirits – это «настроение»):
For days after this happened she was in the lowest of spirits. – В течение многих дней после этого происшествия она была в самом плохом расположении духа.
IN A FUNK
Никому не пожелаешь, а всё-таки она случается – жёсткая депрессия. Само собой есть слово depressed, но не им одним ведь. In a funk, или ещё in a blue funk – как раз то, что нужно.
What do you have to be in a funk about? – Are you serious? How about getting fired for one? – Тебе-то чего нос вешать? – Ты серьёзно? А то что меня уволили – это ничего?
MISERABLE
Ну и наконец, крайняя степень уныния – miserable. A miserable person – это человек, по-нашему говоря, несчастный.
It’s painful to just look at him, he’s so miserable. – Да не него смотреть даже больно, настолько несчастным он кажется.
Редактор Puzzle English,
Юрий Некрасов
Акция
Выучить английский вам помогут преподаватели Puzzle English. Занятия на платформе проходят по современной методике «Перевёрнутый класс», совмещающей самостоятельное обучение и занятия с преподавателем. Подробнее об этом можно прочитать здесь.
Сейчас на Puzzle English акция: вы можете вернуть до 30% от суммы, которую потратите на обучение. Переходите по ссылке и записывайтесь на вводный урок.