Найти в Дзене
Апокалипсис Pro

Смысл библейских выражений

Как отмечалось в первом посте, непонятные современному человеку места в Библии трактуются нынче богословами довольно затейливо, но ясности не добавляют. Зачастую трактовки основаны на фантазиях. Внесём же ясность в некоторые широко используемые цитаты (библеизмы) с помощью Николая Вашкевича и его универсального семантического кода РА! "Разумного объяснения библейскому выражению "соль земли" пока не нашлось. Словари его толкуют как “самое важное, самое ценное о людях”. Это его смысл, но почему соль стала иметь такое странное значение, объяснить трудно. Это выражение приводится в стихе 13 главы 15 Евангелия от Матфея: "Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь её солёною? Она уже ни к чему не годна, разве что выбросить её на попрание людям". Однажды мне встретилось любопытное толкование через цифры и химические формулы. Поскольку поваренная соль есть натрий-хлор, складывают порядковые номера составляющих соль элементов по таблице Менделеева: 11+17=28. Затем отнимают из

Как отмечалось в первом посте, непонятные современному человеку места в Библии трактуются нынче богословами довольно затейливо, но ясности не добавляют. Зачастую трактовки основаны на фантазиях. Внесём же ясность в некоторые широко используемые цитаты (библеизмы) с помощью Николая Вашкевича и его универсального семантического кода РА!

"Разумного объяснения библейскому выражению "соль земли" пока не нашлось. Словари его толкуют как “самое важное, самое ценное о людях”. Это его смысл, но почему соль стала иметь такое странное значение, объяснить трудно. Это выражение приводится в стихе 13 главы 15 Евангелия от Матфея: "Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь её солёною? Она уже ни к чему не годна, разве что выбросить её на попрание людям".

NaCl
NaCl

Однажды мне встретилось любопытное толкование через цифры и химические формулы. Поскольку поваренная соль есть натрий-хлор, складывают порядковые номера составляющих соль элементов по таблице Менделеева: 11+17=28. Затем отнимают из полученного числа 15. По разумению толкователя, 15 — это сумма самых крупных цифр некоей формулы структуры ДНК, выведенной автором толкования. Эти самые крупные цифры семёрка и восьмёрка, мол, и есть соль. А раз в библейском тексте сказано: её выбросить, вычитают их из 28, в результате чего получают число 13, равное номеру стиха. В описанной процедуре столько алогичных действий, что не берусь и комментировать. Вместо одного вопроса “почему? ”, появляется несколько, ни на один из которых автор не хочет отвечать. Его больше занимают цифровые совпадения, к которым он старательно подводит. Причём, он не одинок в своих умственных упражнениях. Возрождён старый вид "интеллектуального искусства" под названием каббала. Сейчас это стало модным занятием, а журналисты с большой охотой заполняют страницы своих газет и журналов этой чепухой. Как иначе назвать высказывание, например, о том, что i десятеричное из старой русской азбуки представляет собой изображение человека, над которым светится звезда? Почаще бы современным каббалистам задавать вопрос "почему?". Если бы они знали, что палочка - это единица, а точка по-арабски — ноль, они бы наверняка догадались бы, что это изображение десятки, а не человека. И именно потому буква эта называется десятеричной. А изображается она так по той простой причине, что занимает десятое место в алфавите. И ничего не надо придумывать!

Но вернёмся к выражению "вы соль земли". Для того, чтобы оно стало понятным и вписалось в библейский контекст, надо, как всегда, записать его русский эквивалент арабскими буквами. После такой процедуры получим арабское "фи усуль за-маля", что означает “существуют правила общежития, товарищества”. Напомню, что это напутствие Христа своим ученикам перед уходом на Голгофу, и потому как нельзя лучше соответствует и ситуации, и контексту. Таким же способом расшифровываются и другие тёмные места Нагорной проповеди Христа.

Вот одно из них: "Блаженны нищие духом; ибо их есть Царство Небесное". Возникает вопрос, кто такие нищие духом? Богословы трактуют это понятие как: “умерившие свою гордыню”, с чем простому смертному можно было бы и согласиться, закрой он глаза на откровенное насилие над русским языком. Закрывать глаза или нет — личное дело каждого, добровольно поддаваться заморочке — тоже. Я думаю, что не все согласятся. Среди нас не перевелись ещё любознательные пытливые люди. Пусть, однако, пытливые не пытают на этот счёт богословов. Не ищите ответ в богословской литературе, а запишите слово "нищие" арабскими буквами. В арабском, правда, нет звука Щ, но он в русском складывается из двух звуков С и К (сравните: иск — ищу). Корень НСК выражает идею служения богу. Понятно, что кто служит Богу, тому и Царство Небесное. Не за нищету духа, а за духовное подвижничество в деле служению Богу. Вопросы снимаются.

Да, это вопрос! Но мы вроде отвечаем на него в статьях канала?
Да, это вопрос! Но мы вроде отвечаем на него в статьях канала?

Другой, не менее туманный стих из Нагорной проповеди: "Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю", - на мой взгляд, тоже не поддаётся разумению. Почему именно кротким земля, а не, скажем, тем же нищим духом, тем более, что богословы по значению ставят тех и других на одну доску? Корень ХРТ даёт значение “пахать”. Значит, пахари, а не кроткие наследуют землю! Землю тем, кто на ней работает! На мой взгляд, справедливый лозунг. И вообще, оказывается, Христос в Нагорной проповеди говорил понятные вещи, смысл которых - “каждому по потребности”.

Блаженны пахари...
Блаженны пахари...

В седьмой заповеди Христос говорит: "Если правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его". Речь идёт о запрещении прелюбодейства. Только вот вопрос, кто же на женщину смотрит одним глазом, и непременно почему-то правым? Может быть, так делают те, кто считает, что если нельзя, но очень хочется, и потихоньку, то можно? Или предусмотрительно оставляют один глаз про запас? Если вырвут правый, так останется левый, ещё на разик! Нет, разумеется, дело намного проще, и философии никакой за правым глазом не скрывается. Во-первых, о единственном числе арабская фразеология очень часто использует это слово и чаще всего именно в единственном числе, хотя иногда используется и двойственное число. Так что, единственное число глаза — это особенность арабской фразеологии, впрочем, и у нас так же. Согласитесь, это гораздо меньшее затемнение смысла, чем то, что наблюдается в русском языке. Что же касается правизны, то речь не о ней, а об арабском слове, которое пишется в четыре буквы Йа, Мим, Нун, Йа. Последняя может также служить показателем долготы гласной А. Поэтому хочешь — читай ЙМН как "йуманни" - “соблазняет, вызывает желание”, причём именно то желание, о котором речь, хочешь — читай как "йумна" - “правый”. Разумеется, выбор способа чтения зависит не от желания читающего, а от его грамотности и знания арабского языка, если речь идёт об иностранцах. Вот этого как раз и не хватило. Типичная ошибка начинающего арабиста. Во фразе присутствует ещё одно слово с тем же значением — соблазняет. Это уже знакомый нам семантический повтор для усиления. Хочется-то ведь очень, ну прямо сил нет! Другого способа сдержаться, как вырвать глаза, пожалуй что и не найдёшь!

"А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своём будут услышаны," — тоже фраза из Нагорной проповеди. Странное здесь то, что язычник — это тот, кто поклоняется идолам, у кого много богов, а не тот, кто мелет языком. Обратите внимание на игру слов. Христос обыгрывает русское слово "язычник". В мире нет больше языков, где бы идолопоклонники назывались через посредство языка. А если и найдётся такой язык, так это значит, что он использовал кальку с русского, потому что в русском слово язычник имеет мотивацию, притом такую, повторение которой в другом языке маловероятно. Путаница с язычниками началась в древнегреческом языке, где понятие "языческий" обозначается словом "этнический" (еtnikwz). Это слово имеет также значение “народный, национальный, племенной”. Странная совместимость совершенно не сводимых один к другому понятий, какая наблюдается в греческом "этникос", этимологами была использована для объяснения происхождения язычества в племенных обычаях, на периферии. Их не смутил хорошо известный факт, что и в Элладе, и в Риме, и в Египте, и в Вавилонии — языческими были центральные власти, а монотеизм, или по-нашему единобожие, как раз занимал периферийное положение и лишь изредка и не надолго овладевал умами сильных мира сего (Египет).

А дело в том, что два разных значения греческого слова восходят к двум разным арабским корням. Собственно "этнический" должен быть сближен с арабским "ватани" - “национальный”, буквально: “относящийся к родине, отечеству, родной земле" (ватан, которое, прочитанное задом наперед, через латынь дало в английском nativ), а "этнический" в смысле "языческий" восходит к слову "васани" (от "васан" -“идол”) с межзубной С, которая в диалектах произносится как Т обыкновенная, из-за чего два разных понятия по произношению сливаются в одно слово. И всё равно, в этих словах разные "Т". В слове "ватан" (“земля”) Т — эмфатическое, стоящее на девятой позиции в алфавите. Посмотрите на греческое слово, и вы легко узнаете в греческой букве "тэта" девятку, тогда как в слове "ватан" (васан) - Т простое, с числовым значением 400 (по-гречески "тау"). Древние греки, хотя и имели две буквы Т, по произношению их не различали, как и все народы, кроме арабов. Так разные слова совпали по звучанию, а затем и в письме, что ввело в заблуждение филологов...

Другое библейское выражение, широко используемое в русском, тоже было высказано Христом. “Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому в Царство Божие”. Верблюду и в самом деле невозможно это сделать. Только вот вопрос: зачем ему надо пролезать сквозь игольное ушко? Даже глупый осел, хоть размером и поменьше, не станет этого делать ни за какую охапку сена! Скорее всего, кто-то просто прочитал арабскую гортанную "Х" как русскую "И" (ещё один след русского!), которая отличается от арабской, как было сказано ранее, только углом поворота. От этого ХБЛ “верёвка” превратилась в ИБЛ “верблюды”. Обратите внимание, что в арабском слове, обозначающем верёвку, после артикля следует Ха, которая ничем не отличается от нашей И, если смотреть на неё сбоку. Мне приходилось слышать и другое объяснение. Мол, в Иерусалиме входные ворота были настолько малы, что верблюду через них протиснуться было невозможно. Не знаю, как в Иерусалиме обстояло дело с воротами, объяснили бы хоть, почему ворота священного города называли игольными ушками. Во всяком случае, остроумным такой ход мысли не назовешь, не говоря уже о его логичности.

Легче верёвке пройти сквозь игольное ушко, чем богатому - в Царство Божие!
Легче верёвке пройти сквозь игольное ушко, чем богатому - в Царство Божие!

Ещё одно выражение из проповедей Христа может привлечь к себе внимание тех, кто знает русский и арабский языки. Речь идёт о выражении "скрежет зубовный", к которому прибегает Христос для описания адовых мук грешников. Выражение любопытно тем, что спустя несколько веков с этой же целью Мухаммад употребляет слово "азаб", по какой-то причине оказавшееся созвучным с русскими зубами, но по своему значению точно передающим, как говорят лингвисты, денотат (обозначаемое). Арабское слово "азаб" означает “муки”. Но ведь и за зубами из проповеди Христа стоят те же муки. Случайно ли это? Указанное сходство, взятое само по себе, без учёта характера и частоты других подобных совпадений, ни о чём не говорит, однако на фоне тотального созвучия русской фразеологии с буквальным смыслом созвучных арабских корней оно, по меньшей мере, должно заставить ещё раз задуматься.

К теме нашего разговора относится и поговорка "одним миром мазаны". Это говорят о людях, отличающихся какими-то одинаковыми (неодобрительными) свойствами. Объясняют поговорку так. Речь идёт не о мире, а о миро. Миро, или иначе мирра — церковное благовоние, употребляемое при обряде помазания. Остаётся всё же неясным, откуда эта одинаковость и неодобрительность свойств. Разве помазание влечёт за собой ухудшение каких-нибудь качеств человека? Или их стандартизацию? Не будучи специалистом в церковных обрядах, я советую адресовать вопрос богословам, но не думаю, что читатель получит удовлетворительный ответ, потому что дело не в миро. Это арабское слово "миъйар" - “мера, стандарт, шаблон, гиря”, от которого и наше слово "мера", которое получилось в результате прочтения буквы Е (арабского айна) на русский манер. Что же касается обряда помазания, то он к смыслу поговорки не имеет отношения, потому что это не помазание, а чуть-чуть искаженное арабское "маузун" или "муваззан (миваззан) - “взвешенный”. Мизан — так называются по-арабски весы (от корня "взвешивать"). Ещё этим словом обозначают грамматические модели слов. Буквальный смысл поговорки: “одной гирей взвешены” или “одной мерой отмерены”. Именно так мы её и понимаем, вопреки тому, что нам объясняют филологи.

Кто-то криво перевёл, а остальные - повторяют (иногда с очень значительным видом!)
Кто-то криво перевёл, а остальные - повторяют (иногда с очень значительным видом!)

"Не поминай Бога всуе". Очень странное выражение. Другие религии, например ислам, рекомендуют поминать бога как можно чаще. По некоторым поводам надо произносить имя Бога определённое число раз, иногда невообразимое, скажем тысячу или даже больше. Чтобы не ошибиться, существуют четки, упрощённая модель наших счётов. Сказал один раз слово Аллах - косточку переместил. Для облегчения многотрудного дела применяют маленькие хитрости. Если сделать на косточке десять зарубок-черточек, так пишется первая буква арабского алфавита алиф, с которой начинается имя Бога, то один раз засчитывается за десять.

Чтобы всё было чётко - используйте чётки!
Чтобы всё было чётко - используйте чётки!

Кроме того, имя бога введено в сотни стандартных выражений, типа нашего "спасибо", которое есть сокращение от "спаси Бог", да и само слово "Аллах" так часто употребляется с тысячью разных оттенков смысла, что стало междометием. Да и у нас дело обстоит почти также. Сравните употребление "господи", "боже мой", "боже". Даже на фоне русской языковой реальности выражение "не поминай бога всуе" выглядит довольно странным, если не сказать больше. Во всяком случае, русские этой заповеди не следуют, это уж точно. Так что же всё-таки означает "всуе"? По словарю — “напрасно”, то есть просто так, без надобности, в суете. Между тем, раскрывается фразеологизм так. Есть арабское выражение "ля тазкур аллах би-су", буквально: “не поминай Бога плохим”. Его точный перевод: “не богохульствуй”. Вот наше "всуе" и есть чуть-чуть искаженное арабское "бису" (бсу'). Замена Б на В — обычное дело в восточных языках. Что до суеты, то первая часть этого слова "су" из того же источника, что и только что рассмотренное, вторая часть "ета" происходит от арабского глагола "ата" - “исполнять”. Значит, буквальное значение слова суета — “плохость исполнения”. Семантическая модель здесь та же, что и в слове "суеверие".