Привет!
Сегодня посмотрим как переводятся некоторые фрагменты песни Юрия Шатунова "Каждому свое" на испанский.
1) Снова дует ветер перемен - De nuevo soplan los vientos de cambio
(Разница с русским только в том, что "ветер перемен" в испанском превращается в "ветра перемен").
2) Вырывая прошлого страницы - Pasando las páginas del pasado/ Dejando atrás el pasado
(Как мы видим, "Страницы прошлого" также есть и в испанском!
Pasar la página del pasado - перевернуть страницу прошлого.
3) Каждому свое - A cada uno lo suyo
4) Каждому свое - сверчку - шесток - Cada mochuelo a su olivo (дословно "Каждая сова на своей оливе", аналог "Знай сверчок свой шесток")
5) Мне мое, того кто по плечу - A mí lo mío, a quien esté al alcance de mi / a quien no es fuera del alcance de mí
("Быть по плечу" дословно не переводится на испанский.
Быть по плечу/ по силам (кому-либо) - estar al alcance de...
Др. пример: Esto está más allá del alcance de la mayoría de los hombres. - Большинству людей это не по плечу.
6) Остальных я отпускаю с Богом - A los demás les dejo ir con Dios por su camino
(В испанском также есть устойчивое выражение: Иди с Богом своей дорогой. -Ve con Dios por tu camino)
7) Знаю, что сведет меня дорога с тем, с кем дальше полечу -
Sé que el destino me unirá con alguien con quien yo volaré más allá
(Например, Судьба нас свела по-испански говорится El destino nos unió)
Английский, испанский, итальянский по песням по ссылке.
Спасибо за внимание!
Оцените мои старания лайком, пожалуйста, если не сложно! :)