Найти в Дзене
Анна

87. Юрий Шатунов. "Каждому свое" на испанском языке.

Коллаж на основе фото из открытых бесплатных источников.
Коллаж на основе фото из открытых бесплатных источников.

Привет!

Сегодня посмотрим как переводятся некоторые фрагменты
песни Юрия Шатунова "Каждому свое" на испанский.

1) Снова дует ветер перемен - De nuevo soplan los vientos de cambio

(Разница с русским только в том, что "ветер перемен" в испанском превращается в "ветра перемен").

2)
Вырывая прошлого страницы - Pasando las páginas del pasado/ Dejando atrás el pasado

(Как мы видим, "Страницы прошлого" также есть и
в испанском!
Pasar la página del pasado -
перевернуть страницу прошлого.

3)
Каждому свое - A cada uno lo suyo

4) Каждому свое - сверчку - шесток - Cada mochuelo a su olivo (дословно "Каждая сова на своей оливе", аналог "Знай сверчок свой шесток")

5)
Мне мое, того кто по плечу - A mí lo mío, a quien esté al alcance de mi / a quien no es fuera del alcance de mí

("Быть по плечу" дословно не переводится на испанский.
Быть по плечу/ по силам (кому-либо) -
estar al alcance de...
Др. пример: Esto está más allá del alcance de la mayoría de los hombres. - Большинству людей это не по плечу.

6) Остальных я
отпускаю с Богом - A los demás les dejo ir con Dios por su camino

(В испанском
также есть устойчивое выражение: Иди с Богом своей дорогой. -Ve con Dios por tu camino)

7) Знаю, что сведет меня дорога с тем, с кем дальше полечу -
Sé que el destino me unirá con alguien con quien yo volaré más allá

(Например, Судьба нас свела по-испански
говорится El destino nos unió)

Английский, испанский, итальянский по песням по ссылке.

Спасибо за внимание!

Оцените мои старания лайком, пожалуйста, если не сложно! :)