Всем привет!
Сегодня я хочу вам показать мой новый перевод песни с русского на испанский.
Юрий Шатунов. "Белые розы".
Как и мой испанский вариант песни "Седая ночь", этот перевод "Белых роз" так же ложится на музыку.
Правда при переводе этой песни я немного отошла от текста русского оригинала: некоторые фразы на испанском вышли немного отличающимися от него по смыслу, так как по-другому у меня не получалось положить текст на музыку.
Но так, кстати, даже в чем-то интереснее получилось :). Как будто немного другая песня.
Надо сказать, что это было сложно - подбирать какие-то свои испанские слова так, чтобы сочеталось с музыкой и при этом не слишком далеко ушло по смыслу от оригинальных русских слов.
Впервые попробовала такое, поэтому не судите строго :).
Так как некоторые фразы отличаются по смыслу на испанском, к каждой строчке я написала обратный перевод на русский. То есть, перевод перевода :).
Куплет 1:
Hемного теплее за стеклом, но в злые моpозы
En casa no tengo frío yo,