Найти в Дзене

It's a long and a sad tail: словарный запас, который помогает понять английский юмор

Pun – так называется каламбур по-английски, является одним из основных столпом британского юмора. Каламбур приветствуется в повседневных ситуациях, часто используется в художественной литературе и фильмах. Один из самых ярких примеров, это, конечно, "Алиса в стране чудес". Мышь начинает историю со слов: "It’s a long and a sad tale." На что Алиса, глядя на ее хвост, удивленно говорит: "Yes, it’s long but why do you say it is sad?" Дело в том, что слова tale (сказка, рассказ) tail (хвост) звучат одинаково, но имеют совершенно разное значение, что и приводит к недопониманию и юмористическому эффекту. Давайте посмотрим на еще один из многочисленных примеров игры слов в этой замечательной книге, когда Алиса говорит:
"The Earth needs twenty-four hours to turn round its axis..."
Королева прерывает ее словами: "If about axes, cut her head off!"
Здесь обыгрывается одинаковое звучание слов axis – ось и axes – топор. Любителем каламбуров был и известный своим своеобразным юмором английский

Pun – так называется каламбур по-английски, является одним из основных столпом британского юмора. Каламбур приветствуется в повседневных ситуациях, часто используется в художественной литературе и фильмах. Один из самых ярких примеров, это, конечно, "Алиса в стране чудес".

Мышь начинает историю со слов: "It’s a long and a sad tale."

На что Алиса, глядя на ее хвост, удивленно говорит: "Yes, it’s long but why do you say it is sad?"

Дело в том, что слова tale (сказка, рассказ) tail (хвост) звучат одинаково, но имеют совершенно разное значение, что и приводит к недопониманию и юмористическому эффекту.

Давайте посмотрим на еще один из многочисленных примеров игры слов в этой замечательной книге, когда Алиса говорит:
"The Earth needs twenty-four hours to turn round its axis..."
Королева прерывает ее словами: "If about axes, cut her head off!"
Здесь обыгрывается одинаковое звучание слов axis – ось и axes – топор.

Любителем каламбуров был и известный своим своеобразным юмором английский писатель Оскар Уайльд, в своей пьесе «Как важно быть серьезным» он шутит о том, что имя главного героя "Ernest because he is always earnest". И имя персонажа - Эрнест, и слово серьезный (earnest) произносятся одинаково, что и вызывает улыбку у читателя.

Вот несколько примеров слов омографов, которые можно легко обыграть в шутливой беседе с друзьями:

  • desert /‘dezət/ — пустыня; desert /dɪ’zɜːt/ — покидать, оставлять.
    Помним и про слово dessert, которое нельзя не упомянуть рядом.
  • tear /tɪə/ — слеза; tear /teə/ — рвать.
  • present /‘prez(ə)nt/ — настоящее время/данный, теперешний/подарок; present /prɪ’zent/ — дарить.
  • a fly /flaɪ/ — муха; ширинка (AmE) to fly /flaɪ/ — летать.
  • a trip /trɪp/ — поездка to trip /trɪp/ — спотыкаться.
  • a sink /sɪŋk/ — раковина to sink /sɪŋk/ — тонуть (о судне), топить.
  • a bear /beə(r)/ — медведь o bear /beə(r)/ — выносить, терпеть.
  • a feature /ˈfiːtʃə(r)/ — особенность, характеристика; черта (лица) to feature — мочь похвастаться, отличаться.
-2

Конечно, со словами омографами есть немало анекдотов, вот несколько из них:

У маленького мальчика спрашивают:
Is your mother engaged? – No, she is married, - отвечает он с недоумением.

Engaged – означает быть занятым чем-то, другое его значение – быть помолвленным. То есть у ребенка спросили, занята ли сейчас чем-то его мама, на что он ответил, что она не помолвлена, а замужем.

-3

– What’s this? – спрашивает посетитель официанта.
– It’s bean soup.
– I don’t care what it has been. What’s this now?

В этом шутке задействована уже грамматическая конструкция. Недопонимание происходит из-за одинокого звучания слова beans – бобы и третьей формы глагола to be – been. Вместо фасолевого супа, получается фраза "Это было супом..." на что рассерженный клиент отвечает: "Меня волнует чем это было, что это сейчас?!"

Английский юмор сложно уловить в контексте, но это точно то, что нужно тренировать. В тренировке точно поможет просмотр фильмов и комедийных сериалов, главное смотреть с субтитрами и внимательно следить за репликами персонажей.

-4

Сериал "Офисное пространство" подарил нам не только мемы, но и много смешных каламбуров на тему работы. Используйте их, если у вашего начальства хорошее чувство юмора.

"You've been missing a lot of work lately. — В последнее время вы потеряли много рабочего времени.
"I wouldn't say I've been missing it, Bob." — Не сказал бы, что я по ней скучал, Боб.

Здесь игра слов строится на двух значениях глагола to miss. С одной стороны он означает "пропустить, прогулять", то есть Питер брал много отгулов на работе. С другой стороны, to miss переводится как "скучать" — хоть Питера и не было долго в офисе, за работой он особо не скучал.

Подобных слов очень много в английском языке. Можно выписывать эти слова, составлять списки омофонов и самых распространенных примеров каламбура. Но всего учесть не получится, поэтому в жизни все равно придется ориентироваться по ситуации.

Знаете ли вы какие-нибудь другие каламбуры на английском языке? Делитесь в комментариях. Желаем вам удачи в изучении английского! Мы всегда рады новым студентам в нашей школе английского языка.

Также, подписывайтесь на телеграм-канал, там только самые полезные материалы для изучающих английский.

#английский язык #изучение английского #английский онлайн #английский юмор #британскийюмор