Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Игра и реальность

Как подготовить ребёнка к релокации

Мышление детей-билингвов отличается гибкостью, они обладают более развитой памятью, способны вдвое быстрее сверстников усваивать материал и более открыты к познанию всего нового… Всё это красиво звучит. Красиво звучит, красивые исследования, красивая статистика. А на практике в терапию приходит выросший билингвальный ребёнок 56-ти лет, русского происхождения, чья семья переехала в Великобританию, когда ему было 4 года, и вернулась в Россию, когда ему было 16 лет. И жалуется на то, что он всегда был «чужим среди своих», для британских сверстников он был непонятным русским ребёнком, а затем для русских он был и остаётся британцем. Даже прожив 40 лет в России, «русским он так и не стал», хотя прилагал для этого огромные усилия: читал Достоевского, женился на простой девушке из российской глубинки, даже пытался полюбить шансон (но так и не смог). В процессе терапии выяснилось, что дело, конечно, не в том что его «не принимали» русские, а в том, что он сам так до конца и не понял, кто же о

Мышление детей-билингвов отличается гибкостью, они обладают более развитой памятью, способны вдвое быстрее сверстников усваивать материал и более открыты к познанию всего нового… Всё это красиво звучит. Красиво звучит, красивые исследования, красивая статистика. А на практике в терапию приходит выросший билингвальный ребёнок 56-ти лет, русского происхождения, чья семья переехала в Великобританию, когда ему было 4 года, и вернулась в Россию, когда ему было 16 лет. И жалуется на то, что он всегда был «чужим среди своих», для британских сверстников он был непонятным русским ребёнком, а затем для русских он был и остаётся британцем. Даже прожив 40 лет в России, «русским он так и не стал», хотя прилагал для этого огромные усилия: читал Достоевского, женился на простой девушке из российской глубинки, даже пытался полюбить шансон (но так и не смог). В процессе терапии выяснилось, что дело, конечно, не в том что его «не принимали» русские, а в том, что он сам так до конца и не понял, кто же он, русский или британец, не выработалось чувство национальной идентичности. 

И возьмём другой пример. Обычный мальчик из Перми, в 11 лет переезжает вдвоём с мамой в Америку. Мама выходит замуж за американца. Английский у мальчика на уровне средней пермской школы, учится он с тройки на четвёрку. И вот чудо! Проведя 3 года в Америке, он становится президентом класса, входит в школьный совет, поступает в престижный университет, с лёгкостью находит друзей. Ему даже в голову не приходит мысль о том, что он «чужой». 

В чём разница между этими примерами? И главное, как не допустить ситуацию, при которой у ребёнка возникнут проблемы с национальной идентичностью? 

Очевидно, дело не только в уровне владения иностранным языком, так как до 3-5 лет иностранный язык усваивается ещё спонтанно, проще, чем после 7-ми лет, и главное, психологически приобретает статус скорее «второго родного» языка, нежели чем «иностранного». Следующее, что приходит на ум, это то, что разные общества в разной степени открыты к эмигрантам. В частности, в США озвучивается позиция, что в американской школе иностранный студент никогда не будет чувствовать себя «иностранцем». Но это лишь внешняя причина, хотя тоже значимая. А в чём тогда заключаются внутренние факторы, влияющие на успех или провал формирования национальной идентичности у детей-билингвов? 

То, что язык – не только средство коммуникации, уже не вызывает вопросов. Взаимосвязь речи и мышления изучали классики советской психологии, в частности Л.С. Выготский, отметивший, что «отношение мысли к слову есть прежде всего не вещь, а процесс…». Считается, что конечная цель изучения  иностранного языка – это формирование вторичной языковой личности, которая помимо знания иностранного языка осваивает и присущую его носителям ментальность. Это то, что, в идеале, формируется у детей, переехавших в другую страну. 

Психоаналитики зашли в изучении этого вопроса ещё дальше. Основатель структурного или лингвистического психоанализа Жак Лакан заинтриговал всех своим тезисом о том, что «бессознательное – это речь другого». А если эта речь звучит на нескольких языках? Представьте, какое переплетение смыслов возникает у ребёнка, впитавшего в себя две культуры! Не исключено, что эти смыслы могут вступать друг с другом в противоречия. Как ребёнку справиться с этим? На самом деле, достаточно просто. В психоанализе есть такое понятие, как интегрированная идентичность, которая является индикатором взрослой, психически здоровой личности. Это означает, что человек способен видеть мир и себя не черно-белыми, а полными полутонов, уметь совмещать, порой противоположные характеристики в одном предмете. А вот и ответ на вопрос) Для такой зрелой, развитой личности не составит никакого труда интегрировать в себе две, три, сколько угодно культур, не теряя своей идентичности, а расширяя её. Вырастить такого ребёнка – вклад родителей, сознательный и бессознательный. Интересно, что база для интегрированной идентичности закладывается до 3-5 лет. Видимо, в наших примерах русский британец ещё до переезда имел проблемы с самоопределением. А удачливый мальчик из Перми, воплотивший американскую мечту, по словам мамы, всегда был «удивительным, немного странным ребёнком, который не боялся быть смешным, нелепым, не стеснялся казаться плохим, но стремился быть хорошим человеком». 

Есть ли в лёгкой адаптации ребёнка заслуга родителей? И что всё таки делать, чтобы помочь ребёнку адаптироваться, чтобы он не потерялся в поисках себя в новой стране? Перечислю по пунктам основные тезисы: 

  1. Ребёнку хорошо там, где хорошо его родителям. Для начала адаптируйтесь сами. Иначе, если у родителей есть проблемы с адаптацией, что бы они ни говорили и ни делали, ребёнок «считает» именно их состояние, ему тоже будет сложно;
  2. Далее есть нюансы, связанные с возрастом. Если ребёнок маленький (до 3-х лет), то есть у него ещё нет четкой национальной идентичности, то наверное, ему будет проще сразу ассоциировать себя со страной, которая стала его новым домом. Он интуитивно будет воспринимать обе культуры как родные. Спокойно растите ребёнка в социальных нормах и традициях страны релокации, но не отказывайтесь от своей родной культуры. Даже если ребёнок маленький и не будет себя с ней ассоциировать, ему важно знать о своих корнях. 
  3. Если ребёнок старшего возраста, то есть уже «впитал в себя» свою родную культуру, то проще будет воспитывать его как человека мира, объясняя, что разные культуры не противоречат, а обогащают друг друга;
  4. Не стоит забывать, что ребёнок – отдельная личность. Пытаясь помочь ребёнку, не переусердствуйте, предоставьте ему свободу выбора в вопросах, не требующих вашего обязательно участия; 
  5. Не требуйте от ребёнка слишком многого. Даже если вы считаете, что он живёт в идеальных условиях, позвольте ему выражать разные эмоции, в том числе страх, злость, обиду, тоску. Ему обязательно нужно это «прожить», а не подавлять. Подавленные эмоции – один из основных факторов психических расстройств;

Подводя итог, переезд в другую страну – лишь внешняя ситуация, которая не создаёт, а просто обнажает уже существующие проблемы или же подчеркивает сильные стороны ребёнка. Наша задача, как родителей, с рождения воспитывать детей «готовыми к релокации», понимая под релокацией любой вызов судьбы, который ребёнок примет с достоинством.

#релокация #психология #детскаяпсихология #психоанализ #переезд