Найти тему
Особое мнение

Все версии фильма "Однажды в Америке" (Once Upon a Time in America, 1984)

В начале 60-х сводный брат Серджио Леоне Фульвио Морселла перевёл для него на итальянский книгу "The Hoods" (1952) Гарри Грэя (настоящее имя Ге́ршель Изра́илевич Го́лдберг). Автор, родившийся в 1901 году в Киеве и эмигрировавший в 1905 году в США, утверждал, что это "автобиографический отчёт" о жизни одного еврейского гангстера, который он написал, отбывая наказание в тюрьме Синг-Синг. Книга Леоне очень понравилась и послужила ему вдохновением для создания гангстерского фильма, который бы смог передать истинный дух Америки.

Леоне долгие годы безуспешно пытался приобрести права на экранизацию этой книги, но они принадлежали продюсеру Дэну Кёртису, который ни в какую не желал с ними расставаться. Отчаявшись, режиссёр в 1976 году обратился за помощью к старому знакомому продюсеру Альберто Гримальди, с которым работал над фильмами "Хороший, плохой, злой" (Il buono, il brutto, il cattivo, 1966) и "На несколько долларов больше" (Per qualche dollaro in più, 1965). Гримальди удалось убедить Кёртиса передать права в обмен на финансирование его фильма "Сожженные приношения" (Burnt Offerings, 1976).

Обложка книги Гарри Грэя
Обложка книги Гарри Грэя

В 1968 году Леоне неоднократно пытался встретиться с Грэем, и Грэй, которому очень понравилась его "Долларовая трилогия", в конечном итоге согласился. Позже Леоне ещё неоднократно с ним встречался, пытаясь понять Америку с точки зрения Грэя.

Кроме книги Грэя Леоне также вдохновлялся ещё двумя классическими произведениями. Романом Джека Лондона "Мартин Иден" (Martin Eden, 1909), которую даже можно увидеть в фильме: в детстве "Лапша" пытается почитать её в туалете. А также романом Фрэнсиса Скотта Фицджеральда "Великий Гэтсби" (The Great Gatsby, 1925).

Над сценарием на ранних этапах работали Франко Аркалли, умерший в процессе работы от рака в 1978 году, и Франко Феррини. А первый полноценный вариант сценария, написанный Леонардо Бенвенути, был готов в октябре 1981 года. Когда Леоне показал сценарий Гримальди, то тот отказался его продюсировать, если только не будут внесены следующие правки:

1. Значительно сократить продолжительность фильма, который по предварительным подсчётам длился около пяти часов, до приемлемых для американских дистрибьюторов двух часов.

2. Внести правки в арку главного героя, который был слишком негативным для американской публики, как сказал сам Гримальди: "Он насилует женщин и убивает людей без причины".

Режиссёр Серджио Леоне на съёмках фильма
Режиссёр Серджио Леоне на съёмках фильма

Леоне переписывать сценарий отказался, а проект в итоге решила финансировать позиционировавшая себя как ориентированная на режиссёров молодая кинокомпания The Ladd Company, основанная в 1979 году Аланом Лэддом-младшим, Джеем Кантером и Гаретом Уиганом.

Для доработки сценария и перевода текста Бенвенути на английский язык были привлечены Пьеро де Бернарди и Энрико Медиоли, а также американский писатель Стюарт Каминский. Как позже рассказывал Каминский, Бенвенути отвечал в основном за разработку визуальных сцен, Медиоли разрабатывал эпическую составляющую фильма, а он переписал для фильма все диалоги.

Актёры, которых Леоне видел в главных ролях неоднократно менялись. Так в октябре 1975 года он заявил, что роль "Лапши" исполнит Жерар Депардье, роль Макса - Ричард Дрейфус, роль пожилого "Лапши" - Джеймс Кэгни, а роль пожилого Макса - Жан Габен.

На съёмках фильма
На съёмках фильма

Позже, в 1980 году, Леоне хотел взять Пола Ньюмана на роль пожилого "Лапши", а Том Беренджер изобразил бы его в молодости. На роль Макса рассматривались Дастин Хоффман, Уилльям Хёрт, Джон Войт, Харви Кейтель и Джон Малкович. Роль взрослой Деборы хотели отдать Лайзе Миннелли, а Брук Шилдс изобразила бы её в детстве.

На роль Кэрол Леоне планировал пригласить свою знакомую Сильвию Кристель (Эммануэль, 1974), но продюсеры не одобрили его выбор. Также он предлагал Клинту Иствуду исполнить роль Джимми О'Доннелла, но Иствуд отказался. Роль Макса предлагали Джону Белуши, но он умер до начала прослушиваний.

Съёмки фильма прошли с 14 июня 1982 года по 22 апреля 1983 года. Снимали на многочисленных локациях в США, Канаде, Италии и Франции, а интерьерные съёмки в основном прошли в Риме на студии Чинечитта.

По контракту со студией Серджио Леоне должен был сдать фильм продолжительностью 2 часа и 45 минут. У него же к окончанию съёмок материала было на 10 часов. Со своим монтажёром Нино Баральи Леоне сократил фильм до 6 часов, предполагая выпустить его в двух частях. Но продюсеры ему отказали, частично из-за коммерчески неудачного фильма Бернардо Бертолуччи "Двадцатый век" (Novecento, 1976), тоже выпущенного в двух частях. Так что Леоне пришлось ещё сократить свой фильм до 4 часов 29 минут.

А для премьеры, которая состоялась 20 мая 1984 в рамках Каннского кинофестиваля, Леоне в итоге ещё сократил фильм до 3 часов 49 минут. Эта же версия демонстрировалась и во всех европейских странах.

А в кинотеатрах США фильм вышел 1 июня 1984 года в ещё более сокращённом виде, продолжительностью 2 часа 24 минуты. Это сокращение прошло вопреки воле режиссёра. В итоге фильм с бюджетом $30 млн. собрал в кинотеатрах всего $5,5 млн., что практически обанкротило студию The Ladd Company. Отзывы критиков на сокращённую версию фильма тоже были резко отрицательными, хотя общий рейтинг фильма на Rotten Tomatoes сейчас составляет 87% на основании 55 рецензий.

На домашнем видео фильм был выпущен в формате VHS в феврале 1985 года сразу в двух версиях: "американская театральная" продолжительностью 2 часа 24 минуты и "расширенная" продолжительностью 3 часа 47 минут, которая представляла из себя "европейскую театральную" версию с небольшими цензурными правками для получения возрастного рейтинга "R". В 1991 году эта же сокращённая на 2 минуты "европейская театральная" версия была выпущена в популярном в то время формате LaserDisc.

На DVD фильм впервые был выпущен 10 июня 2003 года, это было специальное двухдисковое издание, на котором впервые в США была представлена полноценная "европейская театральная" версия продолжительностью 3 часа 49 минут. А 11 января 2011 эта же версия была выпущена в HD на Blu-Ray.

В марте 2011 года стало известно, что дети Серджио Леоне собираются попытаться восстановить оригинальную версию фильма продолжительностью 4 часа 29 минут. Для работы над фильмом был привлечён работавший с Леоне над оригиналом звукорежиссёр Фаусто Анчиллаи, также в работе над реставрацией помогал и Мартин Скорсезе, чья некоммерческая организация Film Foundation помогала получить права на удалённые сцены. Премьеру восстановленной версии планировали провести на Каннском кинофестивале в 2012 году.

К сожалению, все 40 минут удалённых сцен восстановить не удалось, и в Каннах представили версию продолжительность 4 часа 11 минут, также 22 минуты добавленных сцен значительно уступали по качеству остальному фильму. После премьеры в Каннах фильм был отправлен на дальнейшую доработку. Премьера новой версии на Blu-Ray и DVD состоялась 30 сентября 2014 года.

Премьера "расширенной режиссёрской" версии на 52-м Нью-Йоркском кинофестивале (2014 год)
Премьера "расширенной режиссёрской" версии на 52-м Нью-Йоркском кинофестивале (2014 год)

Итак, вот какие версии этого фильма официально существуют.

1. "Европейская театральная" версия, она же впервые демонстрировалась на Каннском кинофестивале, продолжительность 229 минут.

2. "Американская театральная" версия, продолжительность 144 минуты. В этой версии события происходили в хронологическом порядке, большинство сцен, происходящих в детстве героев были вырезаны. Также были удалены все сцены с Деборой в 1968 году, а в финальной сцене секретарь Бэйли, всё-таки стрелял в себя, правда выстрел был слышен только за кадром, соответственно была удалена и сцена с мусоровозом. Эта версия выпускалась только на VHS в 1985 году и сейчас её практически невозможно найти.

3. "Британская театральная" версия, продолжительность 229 минут. Практически идентична "европейской театральной", только цензорами были удалены две небольшие сцены общей продолжительность 10 секунд. Удалена сцена, в которой гангстер в начале фильма прикасается пистолетом к обнажённой женской груди и немного сокращена сцена изнасилования в машине. Эта версия демонстрировалась только в кинотеатрах, на домашнем видео была выпущена обычная "европейская театральная" версия.

4. "Расширенная американская" версия, продолжительность 227 минут. Также практически идентична "европейской театральной", цензорами были подправлены две сцены изнасилования и немного сцены с насилием в начале фильма. Также был удалён финальный флэшбек с Максом и "Лапшой". Эту версию сейчас также довольно тяжело найти, выпускалась она два раза: в 1985 году на VHS и в 1991 году на LaserDisc.

5. "Американская телевизионная" версия, продолжительность около 180 минут. Недолгое время демонстрировалась на американском ТВ, так же доступная для подписчиков кабельного канала AMC. В ней действие шло в нехронологическом порядке, но было удалено несколько ключевых сцен.

6. "Бразильская" DVD версия, продолжительность 229 минут. Бразильскими цензорами была перемонтирована и "замылена" сцена с притворяющейся мёртвой обнажённой проституткой в катафалке. Наверное, какой-то местный закон.

7. "Расширенная режиссёрская" версия, продолжительность 251 минута. Самая последняя и лучшая по качеству картинки версия (фильм был подвергнут восстановлению и цветокоррекции в разрешении 4К), за исключением восстановленных 22 минут, качество которых значительно хуже.

В настоящее время в сети в основном можно найти только две версии фильма: "европейскую театральную" и "расширенную режиссёрскую".

Вот что было добавлено в "расширенную режиссёрскую" версию.

1. После того, как "Лапша" в склепе находит ключ, добавлена сцена диалога с директрисой кладбища в исполнении Луизы Флетчер, которая подходит к "Лапше" в склепе.
Директриса: "Здравствуйте. Я могу Вам помочь?"
(Hello. May I help you?)
"Лапша": "Я просто смотрю." (I was just looking.)
Директриса: "Я директриса Ривердейла." (I'm the director of Riverdale.)
"Лапша": "Я никогда раньше не видел таких гробниц." (I've never seen a tomb like this.)
Директриса: "Мы называем их усыпальницами, это звучит более приятно." (We like to call them 'havens', we find it more comforting.)
"Лапша": " 'Возведена в вечную память их другом и братом Дэвидом Ааронсоном, 1976.' Её недавно построили?" ('Erected to their everlasting memory by their friend and brother David Aaronson, 1967.' Is it a new building?)
Директриса: "Да. А вы знакомы с мистером Аарононом, мистер...? Простите." (Yes. Do you know Mr. Aaronson, Mr. ...? Sorry.)
"Лапша": "Мистер Уилльямс." (Mr. Williams.)
Директриса: "Мистер Уилльямс. Ваш интерес делает честь нашим архитекторам, мистер Уилльямс. После Вас." (Mr. Williams. An interest like yours is a compliment to our architects, Mr. Williams. After you.)
Они выходят на улицу.
Директриса: "Я думаю, что снаружи так же красиво, как и внутри. Вы не согласны, мистер Уилльямс? Мы пытались сделать её в стиле 30-х годов, когда ваши молодые друзья Вас покинули."
(I think the beauty of the interior equals that of the exterior. Don't you agree, Mr. Williams? We wanted to do it in the style of the 30s, which is when our young friends said farewell.)
"Лапша": "Это была идея мистера Ааронсона?" (Was it Mr. Aaronson's idea?)
Директриса: Вообще-то он всё оставил на наше усмотрение. У меня... у нас был карт-бланш. Он просил только сделать надпись: 'Ваши самые молодые и самые сильные падут от меча.' " (Actually he left the whole thing up to us. I had... we had carte blanche. All he suggested was the inscription. 'Your youngest and strongest will fall by the sword.')
"Лапша": "А музыка?" (What about this music?)
Директриса: "И эту музыку..." (And the music...)
"Лапша": "Это было его указание?" (That was exactly his suggestion?)
Директриса: "Да. Мы получили плёнку. Похоже Вы его хорошо знаете. Я бы попросила Вас передать ему, как сильно Вам понравилась усыпальница, когда вы его увидите. Вы могли бы это сделать?" (Yes. We received a tape. You seem to know him so well. I'd like you to tell him how much you like the 'haven' when you see him. Could you do that?)
"Лапша": "Конечно. Я был в отъезде довольно долго и потерял его адрес. Может Вы... Вы же выписывали ему счета или ещё что-нибудь." (Sure. I've been away for quite a long time and I lost the address. Maybe you... You must have signed a bill or something.)
Директриса: "Ммм, это делал банк. Зарубежный банк. Хотела бы я быть Вам более полезной, мистер Уильямс. Вы никогда не задумывались о строительстве своей усыпальницы?" (Uhm, the bank handled it. Through a foreign bank. I wish I could be of more assistance to you, Mr. Williams. Have you ever thought of building your own haven?")
Они подходят к дороге, стоявшая недалеко от них машина уезжает.
Директриса: "Подумайте."
(Think about it.)
(добавлено 211 секунд)

2. Добавлена сцена, в которой Макс, Пэтси и "Косой", какое-то время ещё дурачатся в воде, после того как "Лапша" съехал на машине с пирса, а потом они начинают волноваться за него, поскольку он всё не всплывал, а рядом работал водный экскаватор. (добавлено 73 секунды)

3. Предыдущая сцена плавно переходит в следующую, в которой "Лапша" наблюдает за работой мусоровоза, возле поместья мистера "Бэйли". Позже ворота поместья открываются и оттуда выезжает лимузин, который спустя несколько секунда взрывается на дороге. (добавлено 114 секунд)

4. Добавлена сцена беседы с шофёром перед тем как сесть в машину, в которой "Лапша" изнасилует Дебору:
"Лапша": "Они заставляют Вас одеваться как те психи, бегающие по Германии и сжигающие все еврейские магазины" (They make you dress like those lunatics going around Germany burning down all those Jewish stores.)
Шофёр: "Эти психи сожгли наш дом, сэр, и заставили переехать в Америку" (Those lunatics burned
our home, sir, and made us go to America.)
"Лапша": "Я тоже еврей" (I'm Jewish, too.)
Шофёр: "Я знаю, сэр. Все знают." (I know, sir. Everybody knows.)
"Лапша": "Что знают?" (Knows what?)
Шофёр: "Все знают кто Вы, сэр." (Everybody knows who you are, sir.)
"Лапша": "А ты что думаешь?" (And what do you think?)
Шофёр: "Я не думаю. Это Ваше дело, сэр." (I don't think. It's your business, sir.)
"Лапша": "Нет, думаешь. Ты думаешь, что это позор, да?" (No, you think. You think it's a disgrace, don't you?)
Шофёр: "Нам евреям, сэр, не нужно быть такими же, как эти итальянцы, берущие пример с преступников. У нас и без этого достаточно врагов." (We Jews, Sir, don't have to be like the Italians who look up to the lawbreakers. We have enough enemies without becoming gangsters, sir.)
"Лапша": "Сколько ты зарабатываешь в неделю?" (How much money do you make a week?)
Шофёр: "Не все оставляют такие чаевые, как Вы, сэр. Мне хватает оплатить школу и получить образование." (Not everybody tips like you, sir. I make enough to go to school and learn for my degree.)
"Лапша": "Замечательно. Может быть к 60 ты и заработаешь достаточно, но будешь уже слишком стар и у тебя даже стоять не будет." (Good for you. So maybe by the time you are 60, you'll make enough, but then you won't be able to get it up anymore.)
(добавлено 70 секунд)

5. После того как изнасилованную Дебору шофёр увозит домой, добавлена сцена знакомства "Лапши" с Ив. "Лапша" сидит пьяный в баре, к нему подходит Ив:
Ив: "Привет." (Hi.)
"Лапша": "Привет." (Hi.)
Ив: "Ты один?" (Are you alone?)
"Лапша": "Нет, я с тобой... надеюсь." (No, I'm with you... I hope.)
Ив: "Потанцуем?" (Wanna dance?)
"Лапша": "Нет, я не хочу. А знаешь, чего я хочу? Я хочу перепихнуться." (No, I'm not up to that. You know what I want? I want to get laid.)
Ив: "Вот чего ты хочешь? Ты так напиваешься каждый вечер или только когда плохо?" (That's what you are up to? You drink like this every night or it's just a bad night?)
"Лапша" даёт ей 500 долларов.
Ив: "Кто ты? Мистер Рокфеллер?" (Who are you? Mr. Rockefeller?)
"Лапша": "Нет, а что? Сколько я тебе дал?" (No. Why, how much did I give you?)
Ив: "50." (50.)
"Лапша": "50? Как тебя зовут?" (50? What's your name?)
Ив: "Ив." (Eve.)
"Лапша": "Я буду называть тебя Дебора." (I'll call you Deborah.)
Ив: "Я и более сложные вещи делала за меньшее" (I did more complicated things for less.)
Смена кадра, оба в номере отеля, лежат в кровати.
"Лапша": "Дебора... Ты меня любишь?" (Deborah... Do you love me?)
Ив: "Да." (Yes.)
"Лапша": "Ты очень красивая." (You are so beautiful.)
Ив: "Спасибо." (Thanks.)
Потом "Лапша" отключается, позже приходит в себя бормочет: "У тебя такие красивые ступни... Сандали... Дочь принца... Дебора..." (Your feet are so beautiful... Sandals... Prince's daughter... Deborah...). Он снова отключается, чуть позже опять приходит в себя: "А теперь я буду тебя тр***ть.)" (Now I'll fuck you.), Ив ему отвечает: "Не торопись." (Take your time.). "Лапша" окончательно засыпает.
Смена кадра. "Лапша" просыпается утром один в постели, находит записку от Ив: "Пока и спасибо. В следующий раз меньше денег и больше работы, я надеюсь. Тел. Р12-3630. Дебора." (So long and thanks. Next time less money and more work, I hope. Tel. P12-3630. Deborah.), смотрит на часы.
(добавлено 312 секунд)

6. Следом за предыдущей добавлена сцена, в которой Дебора сидит за столиком в кафе на вокзале. Смотрит на часы, поднимается и расстроенная идёт на посадку. (добавлено 35 секунд)

7. Перед тем как зайти к Деборе в гримёрку, добавлена сцена, в которой "Лапша" смотрит её выступление на сцене. Она играет Клеопатру из пьесы Шекспира "Антоний и Клеопатра", которая читает свой монолог и кончает жизнь самоубийством.
Клеопатра: "О стыд! Ее Антоний встретит первой, Расспросит обо всем и ей отдаст Тот поцелуй, что мне дороже неба. Что ж, маленький убийца, перережь Своими острыми зубами узел, Который так запутала судьба. Ну, разозлись, глупышка, и кусай. Ах, если б ты владела даром слова, Ты назвала бы Цезаря ослом: Ведь мы с тобой его перехитрили." (This proves me base. If she first meet the curled Antony, he'll make demand of her and spend that kiss which is my heaven to have. Come thou, mortal wretch with thy sharp teeth this knot intrinsicate of life at once untie: Poor venomous fool. Be angry, and dispatch. Oh, couldst thou speak, that I might hear thee call, great Caesar 'ass unpolicied'.)
Хармиана: "Звезда Востока!"
Клеопатра: "Тише, не шуми - Не видишь, грудь мою сосет младенец, Он усыпит кормилицу свою." (Peace, peace! Dost thou not see my baby at my breast, that sucks the nurse asleep?)
Хармиана: "О сердце, разорвись!" (Oh, break! Oh, break!)
Клеопатра: "Яд сладок-сладок. Он как успокоительный бальзам, Как нежный ветерок! - О мой Антоний! - Иди и ты ко мне, вторая змейка. Зачем мне жить..." (As sweet as balm, as soft as air, as gentle... Oh, Antony! Nay, I will take thee too. What should I stay...)
Хармиана: "...В ничтожном этом мире? Прощай, царица. - Что же, смерть, гордись - Ты овладела женщиной, которой Подобных нет. - Закройтесь, ставни век. Нет, к солнцу золотому никогда Взор столь же царственный не устремится. Корона сбилась на бок. Я поправлю, И служба кончена." (In this vile world? So, fare thee well. Now boast thee, death, in thy possession lies a lass unparallel'd. Downy windows, close, and golden Phoebus never be beheld of eyes again so royal! Your crown's awry. I'll mend it, and then play.)
(перевод Донского М.А.) (добавлено 136 секунд)

8. Практически в самом конце, во время приёма, добавлена сцена беседы сенатора Бэйли и Джимми О'Доннелла:
О'Доннелл: "Должен признать, что устроить эту вечеринку - замечательная идея, господин Министр. Она как будто говорит: «Через пять дней я предстану перед Комитетом, и моя совесть чиста. У меня в гостях самые влиятельные люди Нью-Йорка. Эту ночь запомнят надолго»" (I must admit, this party was a wonderful idea, Mr. Secretary. It's a bit like saying,
I'm going up before the Commettee in 5 days, like my conscience is clear. The most important people in New York are my guests. It's going to be a night to remember.)
Бэйли: "Особенно если дом взорвётся. Где вы спрятали следующую бомбу? В холодильнике? В туалете?" (Especially if the house blows up. Where are you putting the next bomb? In the freezer? Or in the toilet?)
О'Доннелл: "Ты уже даже думать трезво не можешь. Я тебе кое-что скажу. Есть целый список людей, желающих прислать тебе цветы на похороны. Если хочешь, могу прямо сейчас человек десять тебе показать." (You can't even think straight anymore. I'll tell you something. There's a waiting list of people who would like to send flowers to your funeral. I can point out ten right now if you like me to.)
Бэйли: "Да. Но никто из них не хочет так сильно зачитать мой некролог перед комитетом как ты. Ты и твой профсоюз." (Yes. But none of them wants to read my obituary in front of the Committee as much as you do. You and your union.)
О'Доннелл: "Мы просто хотим решить эту ситуацию." (We just want to resolve this situation clean.)
Бэйли: "Я эту твою песню слушаю уже 35 ср***х лет! Ты с кем думаешь здесь разговариваешь? Это я помог тебе заработать состояние, тебе и остальным этим паразитам!" (I've heard that same song from you for 35 fucking years! Who do you think you're talking to? I helped you make a fortune, you and the rest of those parasites!)
О'Доннелл: "Это было разумное соглашение между рабочими и руководством." (It was a reasonable arrangement between labour and management.)
Бэйли: "2% им и 40% тебе. Ты их защищал, и ты же их имел. Да ладно! Ты этим всю жизнь занимался. Ты же не думаешь, что кто-то ещё тебе верит?" (2% for them and 40% for you. You defend them and you screw them. Come on! It's been the story of your life. Do you think anybody believes you anymore?)
О'Доннелл: "Некоторые. А вот в тебя уже больше никто не верит, потому что ты наделал ошибок, а я нет. Это так между делом. Самое главное для нас с тобой сейчас разобраться с передачей полномочий. Здесь всё как мы договаривались. Наши юристы всё записали. Тебе нужно только подписать." (Some. But no one believes in you anymore, because you have made mistakes and I haven't. But that's beside the point. The important thing right now is that you and I straighten out these transfers of authority. Now it's all as we have agreed. Have had our lawyers drawn it up. All you have to do is sign.)
Бэйли: "Моё последнее распоряжение?" (My last will?)
О'Доннелл: "Ты сейчас не а том положении, чтобы отдавать распоряжения." (You are not in a position to exercise your will.)
Бэйли: "Я лишаюсь всего." (I give up everything.)
О'Доннелл: "12% будет оставлено твоему сыну. И он сможет спокойно дожить до глубокой старости." (12% would be set aside for your boy. In that way he can be assured of living to a ripe old age.)
Бэйли: "Или нет, если я не подпишу." (Or not, if I don't sign?)
О'Доннелл: "Почему бы тебе самому всё не сделать, Макс? Сегодня я был бы очень счастлив, если бы в шуме вечеринке я услышал выстрел." (Why don't you take care of this yourself, Max? I'd be very happy for you tonight, if during all the noise of the party I'd hear a shot.)
Бэйли: "Может и услышите" (Maybe you will.)

Восстановленные сцены добавляют несколько весьма интересных нюансов к истории рассказанной Серджио Леоне, особенно сцена беседы с Джимми О'Доннеллом, но всё равно остаётся впечатление некоторой недосказанности, слишком много событий остаётся за кадром, и, наверное, только первоначальная 6-часовая версия могла ответить на все вопросы, но к сожалению мы вряд ли её увидим. "Смотреть фильм, на мой взгляд, однозначно нужно в "расширенной режиссёрской" версии, и очень жаль, что качество новых сцен оставляет желать лучшего.