Найти в Дзене

Слова, которые лучше не произносить вслух.

В каждом языке есть такие слова, которые на других языках звучат... экхм... неприлично. В китайском - "тити". Это значит - младший брат. Стоит ли говорить, что все студенты ржут как кони, сползая под парту, когда это слышат? И это ещё самое безобидное. Потому что остальные слова такие, что любой китаец в курсе: если русский извергает бессвязные "китайские" словечки, то он в ярости. Надо бежать, теряя тапки! В английском - "car key". Звучит очень протяжно, с выражением - кааа киии. Англичанам совсем не понятно, чего мы, русские, вечно улыбаемся, когда речь заходит о ключах от машины. Русские имена Дарья и Настя обычно вызывают такую реакцию - 😳. И дело вовсе не в том, что назвали Вас в честь бабушки, а это - старомодно. Просто по-английски Daria звучит как diarhea (диарея). А Nastya - как nasty (противный). Да простят меня все Даши и Насти🙏 Но самая смешная история приключилась со мной недавно. Гуляю я с младшим ребёнком на площадке, где по-русски никто не разговаривает, а

В каждом языке есть такие слова, которые на других языках звучат... экхм... неприлично.

В китайском - "тити". Это значит - младший брат. Стоит ли говорить, что все студенты ржут как кони, сползая под парту, когда это слышат? И это ещё самое безобидное. Потому что остальные слова такие, что любой китаец в курсе: если русский извергает бессвязные "китайские" словечки, то он в ярости. Надо бежать, теряя тапки!

В английском - "car key". Звучит очень протяжно, с выражением - кааа киии. Англичанам совсем не понятно, чего мы, русские, вечно улыбаемся, когда речь заходит о ключах от машины.

Русские имена Дарья и Настя обычно вызывают такую реакцию - 😳. И дело вовсе не в том, что назвали Вас в честь бабушки, а это - старомодно. Просто по-английски Daria звучит как diarhea (диарея). А Nastya - как nasty (противный). Да простят меня все Даши и Насти🙏

Но самая смешная история приключилась со мной недавно.

Гуляю я с младшим ребёнком на площадке, где по-русски никто не разговаривает, а по-английски мой почти двухлетка пока общается на уровне "добьюсь своего любой ценой с помощью мимики, жестов и даже тяжёлой артиллерии иногда".

Короче, приглянулась ему чья-то лопатка. Ребёнок у меня третий, поэтому обычно мы "гуляем" по моим делам. Но в крайнем, очень крайнем случае можем оказаться на площадке. А если уж оказались, то там я мимикрирую под скамейку или оградку и терпеливо жду, используя принцип "разбирайся сам".

- Дай. - не очень вежливо, но настойчиво попросил лопатку сын.

Нет ответа.

- Дай! - попробовал ещё раз.

Я молчу.

- Даааай! - тяжёлая артиллерия пошла в ход.

Но тут с выпученными глазами подлетает мать, хватает своего ребёнка вместе с лопаткой и удаляется. Предварительно наградив меня ледяным взглядом, полным осуждения...

И тут до меня дошло: слово 《дай》 по-английски звучит как 《die》, что значит - 《умри》.

Тут уже убежать, теряя тапки, захотелось мне...

А с вами случались подобные комичные ситуации? Чтоб со стыда "умереть" хотелось?