В каждом языке есть такие слова, которые на других языках звучат... экхм... неприлично. В китайском - "тити". Это значит - младший брат. Стоит ли говорить, что все студенты ржут как кони, сползая под парту, когда это слышат? И это ещё самое безобидное. Потому что остальные слова такие, что любой китаец в курсе: если русский извергает бессвязные "китайские" словечки, то он в ярости. Надо бежать, теряя тапки! В английском - "car key". Звучит очень протяжно, с выражением - кааа киии. Англичанам совсем не понятно, чего мы, русские, вечно улыбаемся, когда речь заходит о ключах от машины. Русские имена Дарья и Настя обычно вызывают такую реакцию - 😳. И дело вовсе не в том, что назвали Вас в честь бабушки, а это - старомодно. Просто по-английски Daria звучит как diarhea (диарея). А Nastya - как nasty (противный). Да простят меня все Даши и Насти🙏 Но самая смешная история приключилась со мной недавно. Гуляю я с младшим ребёнком на площадке, где по-русски никто не разговаривает, а