Помню, что первое моё знакомство с этим аниме случилось у меня в тот период, когда меня за вознаграждение просили переводить трейлеры к выходящим тайтлам. Как и всегда, трейлер к Адзину длился несколько секунд, но меня заинтриговала идея, лежащая в основе - есть люди, которые не могут умереть, и они заклеймены обществом как враги.
При этом любой может быть на самом деле таким "Получеловеком" или "Нелюдем" (разные переводы - разные варианты названия)).
То есть, я думала, - мы получаем такой формат полу-людей Икс, где герои обладают лишь одной способностью. Интерестинг, интерестинг...
Вышло аниме и довольно скоро я его посмотрела... Посмотрела в итоге только один сезон, продолжения дожидаться не стала. Думаю, на этом предложении понятно, что тайтл я не оценила)
Прежде всего этот нарочитый 3D графон выглядит не лучшим образом. Даже скажу больше - пока я не видела аниме, в котором внедрение новых технологий делало бы каким бы то ни было образом лучше картинку. ИМХО, это либо надо делать очень дорогие сериалы/полнометражки, либо не делать этого совсем. Дешевизну всегда видно. И её не спасает то, что половина сериала происходит в потёмках.
Во-вторых, прошло, наверное, уже более 5 лет с момента просмотра, а я практически ничего не помню - "Ajin" совсем не зацепил - ни персонажами, ни историей. Помню только, что жутко бесил главный герой своими непоследовательными решениями XD
Возможно, в манге всё лучше, и надо просто взять и почитать её. Напишите, если она действительно стоит того ;)
Но, насколько вы понимаете, не любовь к тому или иному аниме не могут оставить переводчика от работы над хорошей песней. В Онсу пришёл заказ и я жадно забрала его себе.
Не знаю почему, но в 90% случаев писать от мужского лица проще, поэтому я очень люблю песенки с вокалистами-мужиками. Но эта композиция немного меня поломала. Вообще, за всю мою работу с текстами я заметила некоторые тенденции языков.
Например, если мы говорим о японском, тут переводчик столкнётся с двумя ярко выраженными проблемами. Во-первых, с тем, что японцы любят повторения, и надо будет поломать голову, чтобы придумать, как бы одно и то же на русском смотрелось адекватно, а, во-вторых, приходится справляться с тем, что в японском довольно длинные слова и фразы, которые на русский переводятся гораздо более короткими предложениями. И зачастую приходится извращаться и добавлять от себя много дополнительных эпитетов или описательных элементов.
В английском же всё с точностью наоборот. Слова в этом языке обладают хорошей смысловой ёмкостью. И то, что можно передать 2-3 словами на английском, в переводе на русский будет звучать довольно объемно. И вот именно с этой особенностью в этой песне мне и пришлось сражаться. Помучилась я довольно изрядно, но в итоге получилась вот эта красота: