Найти тему
Прочитал_Нарисовал

Роман дописал переводчик. Как в 90-е в России переводили Стивена Кинга

В выходные обсуждали с друзьями ошибки, которые допускают переводчики. У меня есть любимая история, связанная с переводчиками и Стивеном Кингом. Произошла она в 1990-е годы, и это блестящая авантюра.

Мой набросок)
Мой набросок)

«Кладбище домашних животных» — первый роман Кинга, который я прочитала. До сих пор храню издание 1993 года, выпущенное «Кэдменом». Это издательство из Жуковского образовалось в 1990-е годы, тогда же закрылось, но его сотрудники успели перевести почти все хиты Стивена Кинга.

Моей книгой в те годы занимался их «штатный» сотрудник Вадим Эрлихман, ныне — переводчик, редактор, журналист и историк. В 2006 году он выпустил первую русскоязычную биографию писателя «Король темной стороны. Стивен Кинг в Америке и России». Особо интересна она тем, что в ней Эрлихман вспоминает, как они переводили романы писателя. Эти истории могли произойти только в 1990-е, и они заслуживают экранизации.

Обложка книги, изданной «Кэдменом»
Обложка книги, изданной «Кэдменом»

«Кэдмен» создали «на коленке», в нем работали всего семь человек. Переводить сразу начали Кинга, делали это сами и подключали знакомых. Эрлихман вспоминал, что первые две книжки разошлись тиражом в 300 тысяч экземпляров. Торговали ими у «Олимпийского» на книжном развале: отправляли туда набитые романами «газели». Раскупали книги моментально.

Вот еще несколько фактов:

🟢 Основатели «Кэдмена» сначала пытались работать честно, поэтому купили права на несколько романов Кинга. Но в те годы мало кто трудился по такой схеме, поэтому они плюнули на авторские. В итоге (вроде как) в 1994 году Кинг узнал, что в России издано уже 12 миллионов экземпляров его книг, а сам он не получил и цента. Вопросом пришлось заняться американскому посольству в Москве.

🟡 Книги переводили по ксерокопиям, но часто в них не хватало страниц. Иногда оригиналы удавалось найти в Библиотеке иностранной литературы и восполнить пробелы. В иных случаях — сцены писали самостоятельно.

-3

Например, в романе «Жребий Салема», в те годы изданный под названием «Судьба Иерусалима», одна сцена целиком написана переводчиком. Он не смог найти оригинал ни в одной из библиотек и придумал сцену убийства вампира. Этот перевод несколько раз переиздавался без изменений.

🔵 Переводчики часто урезали романы, потому что не успевали сдать работу в срок, а от них требовали запредельных скоростей. Иногда нужно было добавить объем, тогда в книгу включали рассказы, возможно, чужие, но под видом произведений Кинга.

-4

🟣 Склад «Кэдмена» находился в бомбоубежище сталинского дома. Периодически там подтекали трубы, пачки с книгами поспешно передвигали, вокруг бегали крысы, но, как вспоминает Эрлихман, было весело и сытно.

🔴 Дела у издательства начали портиться после гибели одного из основателей. В 1997 году оно закрылось, а остатки книг распродали за копейки.

Думаю, у многих любителей Кинга на полках до сих пор стоят книги «Кэдмена». Даже интересно перечитать и сравнить переводы, но я этого делать, конечно, не буду.