В выходные обсуждали с друзьями ошибки, которые допускают переводчики. У меня есть любимая история, связанная с переводчиками и Стивеном Кингом. Произошла она в 1990-е годы, и это блестящая авантюра. «Кладбище домашних животных» — первый роман Кинга, который я прочитала. До сих пор храню издание 1993 года, выпущенное «Кэдменом». Это издательство из Жуковского образовалось в 1990-е годы, тогда же закрылось, но его сотрудники успели перевести почти все хиты Стивена Кинга. Моей книгой в те годы занимался их «штатный» сотрудник Вадим Эрлихман, ныне — переводчик, редактор, журналист и историк. В 2006 году он выпустил первую русскоязычную биографию писателя «Король темной стороны. Стивен Кинг в Америке и России». Особо интересна она тем, что в ней Эрлихман вспоминает, как они переводили романы писателя. Эти истории могли произойти только в 1990-е, и они заслуживают экранизации. «Кэдмен» создали «на коленке», в нем работали всего семь человек. Переводить сразу начали Кинга, делали это сами и
Роман дописал переводчик. Как в 90-е в России переводили Стивена Кинга
26 июля 202226 июл 2022
5867
2 мин