Часто пересматриваю «Терминатора» в разных переводах. Особо никакой разницы нет. Вернее не было, пока мне не попался советский дубляж студии «Синхрон»/«Хлопушка». Вот уже действительно смотришь фильм, как в первый раз. Давайте посмотрим самые интересные моменты.
Небольшое вступление
С этим переводом вообще очень странная история. Делали его еще при СССР, но доступен он широкой аудитории стал только в 1991 году, когда был официальный показ фильма в кинотеатрах. Впрочем, публика тогда уже знала «Терминатора» благодаря небезызвестным Володарскому и Гаврилову.
Сразу оговорюсь - мне этот дубляж очень понравился, и даже восхитил. Видно, что студия и актеры озвучки очень старались, да настолько, что местами выглядит чересчур приукрашено, а голоса излишне эмоциональны. Однако, в переводе есть невероятное число ляпов и смешных моментов, которыми ниже поделюсь с вами.
Вступление к фильму
Неожиданно, но вступление зачитывается женским голосом. Красивым литературным (и даже слегка пафосным) языком нам рассказывают о войне людей с машинами. Однако, заканчивается все, почти как у Володарского, «сегодня вечером».
Далее зачитывается список актеров. Особенно впечатлил Майкл Байн. Ну ладно, тут спишем на то, что фамилия действительно трудночитаемая.
Прибытие
Озвучка панков просто великолепна, тут и натуральный пьяный смех, и приравнивание Т-800 к рогатому животному. Кайл же во время прибытия слушает веселые песенки бомжа, затем (видимо, не оценив репертуар), отнимает у бездомного штаны. Тот спешит сообщить об этом полицейским: «Этот [грязно ругается] снял с меня штаны. И на.. зачем они ему, не понимаю». К слову, мог бы и не пояснять, ведь в этом варианте перевода полицейские очень беспокоятся за имущество бомжей, и, едва Кайл успел натянуть штаны, он услышал крик: «Стой, ни с места! Ограбление». А мне всегда казалось, что служители правопорядка прибыли в переулок из-за неординарных световых явлений, а Кайл привлек внимание своим поведением.
А вообще действительно, бездомный заставил меня задуматься. Зачем парню грязная одежда? Ну да, лучше такая, чем никакая, но все же, окстись, тебе еще к Саре подкатывать. Простите, не могу сдержаться, меня всегда смущал этот момент.
В квартире
Когда Мэтт звонит Джинджер и попадает на Сару, он грозится пооткусывать ей все пуговицы на блузке. Очень романтично.
На вопрос Сары, как она выглядит, девушка слышит от подруги вместо привычного «Лучше, чем заслуживает простой смертный» странную фразу «Для мертвеца ты неплохо выглядишь». Кажется, Джинджер что-то знала заранее.
В полицейском участке
Тем временем Тракслер и Вукович пытаются дозвониться до Сары. «Опять ее нет. Теперь представь, что туда уже позвонил этот убийца». И ведь действительно страшно! Убийца дозвонился, а копы нет. Хотя, может он позвонил и сказал, что ей осталось 7 дней?
Ничего не остается делать, кроме как пытаться докричаться до девушки через журналистов. Но видимо они очень далеко, потому что направляясь к ним из кабинета Тракслер говорит: «Доберусь на метро часам к 11-ти».
Начало основных действий
Итак, бар «Тэк Нуар», как его здесь обозвали. Т-800 гордо зашагивает на дискотеку. Кассиршу (нет, билетершу) это не устраивает, она кричит охраннику: «Верни его, он без билета».
Дальше по сюжету Кайл, который заранее озаботился покупкой билета на мероприятие, спасает Сару. Однако, вместо привычного «Идем со мной, если хочешь жить» он изрекает «За мной, если хотите жить». Стоит оговориться, что это у нас есть деление на «ты» и «вы», в английском есть единственное слово «you». Как его употреблять - на совести переводчика. Мне всегда казалось, что в экстренной ситуации Кайл должен был встать на позицию авторитета и разговаривать на «ты». Но в этом переводе очень воспитанные молодые люди чуть ли не до сцены зачатия Джона общаются исключительно на «вы».
Так вот ты какой, терминатор
Итак, Кайл вежливо вводит Сару в курс дела. Терминатор модель система кибер 101, инфильтрованное соединение. Очень опасны, потому что их сложно опознать. Вот с прошлой моделью было проще, их кожа была розовой, «а у этих кожа, как у людей».
Отважный Кайл сразу же предлагает хитрый план: «Я должен выждать, пока он нападет на вас, чтобы уничтожить его». Странно, учитывая, что позже Кайл заявляет, что не уверен, сможет ли он вообще спасти Сару.
Афганская борзая
Простите, не могу не вынести это в отдельный пункт. Но и озвучить не могу - цензура Дзена.
Помните момент, когда Вукович рассказывает Тракслеру про психа, который свернул ковер и поджег его? Тут вместо ковра афганская борзая. И действия пациента немножко иные.
Под мостом
Сара видит, что Кайл истекает кровью:
-О Боже!
-Напоролся на что-то.
Ну не шальная пуля же в перестрелке в полицейском участке.
Кайл дополняет: «Кость не задета». Вот это напоролся, что даже до такой степени вопрос стоит.
-Ты хорошо перевязала.
-Правда. С первого раза.
То есть я правильно понимаю, что на перевязку могло уйти много попыток и весь бинт? А если бы его не хватило, тогда что?
По фильму есть еще несколько забавных деталей, только вот описать их все нереально. Если вам нравится «Терминатор», то очень рекомендую для разнообразия хотя бы один раз посмотреть его в этом дубляже.
Обратите внимание, что на нашем канале есть целая папка со статьями на тему терминаторов. Также не забудьте поставить лайк статье и написать свое мнение в комментарии. Спасибо!