Что означают be-all and end-all и to pull an all-nighter? Об этих и ещё девяти интересных выражениях рассказываем в нашей новой статье.
Be-all and end-all
Это выражение переводим на русский как «верх совершенства». Его используют в отношении чего-то или кого-то идеального. Конечно, на чей-то субъективный взгляд, но всё же.
Audrey Hepburn is the be-all and end-all. — Одри Хепбёрн — верх совершенства.
Есть и другие значения — «начало и конец», «основа, главное». На русский можем переводить выражениями «альфа и омега», «всё и вся», «краеугольный камень».
Producing wealth is not the be-all and end-all of a good society. — Производство богатства — это не краеугольный камень хорошего общества.
Reliability is the be-all and end-all of transport and logistics. — Надёжность — это альфа и омега в грузоперевозках и логистике.
Be all for (doing) something
Это выражение означает «полностью поддерживать». Употребляется в ситуациях, когда возможны альтернативные точки зрения и говорящий это понимает, но считает нужным высказать поддерживаемую им точку зрения.
I am all for banning petrol and making everybody use wind power on their cars. — Я полностью поддерживаю запрет бензина и за то, чтобы все использовали энергию ветра в своих машинах.
We are all for you subscribing to this channel. — Мы полностью поддерживаем вашу подписку на этот канал.
All along
На русский переводим как «всё это время» или «с самого начала». Используется, когда говорят о чём-то, что длится весь подразумеваемый период полностью.
She'd been planning to leave him all along. — Она планировала уйти от него всё это время.
They should have known it all along. — Им следовало знать это с самого начала.
All the rage
Это выражение означает «последний писк моды». Так говорят о чём-то невероятно популярном в определённое время.
Do you remember when thin eyebrows were all the rage? — Помните, когда тонкие брови были последним писком моды?
Blogging is all the rage. — Блогинг сейчас в моде.
Free-for-all
Это выражение используется как существительное и означает «беспредел», «балаган». Это хаос, создаваемый теми, что старается урвать что-то для себя.
Black Friday in America is a free-for-all. — Чёрная пятница в Америке — это беспредел.
I will not have this meeting become a free-for-all. — Я не позволю превратить эту встречу в балаган.
To go all out
На русский можем перевести как «выложиться по полной». Употребляется, когда говорят о полной самоотдаче в каком-то деле, когда что-то делается изо всех сил.
When I host Halloween parties, I go all out. — Когда я устраиваю вечеринки в честь Хеллоуина, я выкладываюсь по полной.
I'll go all out if you will. — Я выложусь по полной, если и ты выложишься.
To be all talk
Это выражение означает «быть пустословом». Полная версия фразы — to be all talk and no action. Смысл короткого варианта тот же, а использовать его удобнее. Так говорят о ненадёжных людях, чьи слова расходятся с действиями.
Ugh, she's all talk, she's never going to actually do it. — Мда, она пустословка, на самом деле она этого ни за что не сделает.
You thought I was all talk? — Думаешь, я пустословила?
To pull out all (of) the stops
Это «прилагать все силы».
The police pulled out all the stops to find the criminal. — Полиция приложила все силы, чтобы найти преступника.
Well, when you're dating an Ivy League girl, you have to pull out all of the stops. — Ну, если встречаешься с девушкой из Лиги плюща, приходится прилагать все усилия.
All in all
Можем перевести как «в целом», «в общем», «в основном». Употребляется, когда что-то описывают в общих чертах и когда подводят итоги предыдущего высказывания.
All in all, it's been a good year. — В целом это был хороший год.
So all in all, optimism has lots of benefits. — Так что в целом оптимизм имеет много преимуществ.
To pull an all-nighter
Означает «трудиться всю ночь». Имеется в виду не спать из-за работы или учёбы.
I pulled an all-nighter writing this essay, and I still got a rubbish grade. — Я трудилась всю ночь, чтобы написать это эссе, и всё равно получила плохую оценку.
Please, do not pull an all-nighter for this one, guys. — Пожалуйста, не сидите всю ночь над этим, ребята.
Know-it-all
Это «всезнайка». Так говорят о людях, которые думают, что всё знают, и везде вставляют свои пять копеек. Конечно, всё знать невозможно, но всезнайки отказываются это признавать.
You seem like a bit of a know-it-all. — Ты ведешь себя как всезнайка.
He has glasses and I'm a know-it-all; we are not built for prison. — Он носит очки, а я всезнайка; мы не созданы для тюрьмы.
Эта статья написана на основе двух видеопазлов на Puzzle English.
Видеопазлы — это упражнения для увеличения словарного запаса и тренировки понимания английского на слух. Вы учите язык с помощью отрывков из фильмов и сериалов, ТВ-шоу, интервью, образовательных передач и обучающих роликов, музыкальных клипов. Смотрите видео, а затем собираете услышанные фразы из пазликов-слов. Это не только полезно, но и увлекательно.
Акция
Выучить английский вам помогут преподаватели Puzzle English. Занятия на платформе проходят по современной методике «Перевёрнутый класс», совмещающей самостоятельное обучение и занятия с преподавателем. Подробнее об этом можно прочитать здесь.
Сейчас на Puzzle English акция: вы можете вернуть до 30% от суммы, которую потратите на обучение. Переходите по ссылке и записывайтесь на вводный урок.