Найти тему
Наталья Турышева

О стихах Тао Юань Мина

Родом из знатной семьи, впавшей в бедность. Родился на территории нынешней провинции Цзянси. Служил на мелких чиновных должностях. В сорокалетнем возрасте, пережив смерть любимой сестры и разочаровавшись в мире Тао Юань Мин, бросил службу, удалился в глушь и занялся сельским трудом. Свыше 20 лет провёл в одиночестве. В VI веке его назвали «родоначальником всех поэтов-отшельников от древности до наших дней».

В стихах Тао Юань Мина непреклонность движущегося времени, чередование цветения и тлена в окружающей природе,  и смены одного другим в человеческой жизни. Неизбежность «превращения, приходящего со  смертью», а значит необходимость достойного существования в этом мире, где  «Дом мой родимый,  лишь двор постоялый»,  потому что «торопят  друг друга четыре времени года», и «день увяданья отсрочить не может никто». В спокойствии Тао Юань Мина стойкое неприятие безнравственности и  духовной опустошенности.

Тао Юань Мин пишет  в  стихотворении   «Вторю стихам Чжу Бу Го»:

«Густо – густо разросся лес перед самой  дверью дома,

Когда лето в разгаре сберегает он  чистый сумрак.

Южный радостный ветер в это время как раз приходит,

И бесчинствует всюду, и распахивает мой ворот».

В этом маленьком фрагменте мы  чувственно  переживаем с поэтом разнообразные ощущения: веет ветер в жару, да еще радостный ветер, в жару   ощущаем прохладу, и глаза отдыхают в чистом сумраке.

Ветер этот «бесчинствует» и «распахивает ворот» - мы видим внутренним зрением  картину: дом, окружённый тропическим лесом в жаркий день, поэт на пороге наслаждается ощущением чистоты и прохлады окружающего его мира, его дом и лес. И мы почти чувствуем этот «радостный ветер» на своем лице.  И мир этот,  мир поэта, так же радостен в этот, казалось бы, совершенно заурядный день в деревне в сельском доме,  вдалеке от  развлечений или роскоши, всего что, как иногда кажется, может принести радость.

Я нигде не бываю, - выйду так, полежать без дела,

Или сяду спокойно и за цинь возьмусь, и за книгу.

Овощей у меня в огороде изобилье всяких,

Да и старого хлеба остаются еще запасы.

Мне же, больше чем надо,

Никогда не хотелось в жизни, - продолжает Тао дальше.

И вот уже идет в этих строках  выражение взглядов поэта на жизнь,  на удовлетворенность ею, на желания и их удовлетворение: «О себе заботы ограничены ведь пределом. Мне же  больше чем  надо,  никогда не хотелось в жизни». И  окружающий Тао мир – все, что окружает поэта,  его стиль жизни, занятия поэзией, музыкой приносят ему радость. Он предается мыслям о высоком: «И в далекие дали, провожая белые тучи» - в этой строке меняется масштаб повествования и размышлений поэта. От тихих семейных и личных ценностей поэт переходит к  глубоким философским размышлениям: « Я в раздумьях о древнем; о, раздумья мои глубоки».

Вот все стихотворение:

Вторю стихам Чжу Бу Го

Густо – густо разросся лес перед самой  дверью дома,

Когда лето в разгаре сберегает он  чистый сумрак.

Южный радостный ветер в это время как раз приходит,

И бесчинствует всюду, и распахивает мой ворот.

Я нигде не бываю, - выйду так, полежать без дела,

Или сяду спокойно  и за цинь возьмусь, и за книгу.

Овощей в огороде  у меня изобилье всяких,

Да и старого хлеба остаются еще запасы.

О себе все заботы  ограничены ведь пределом,

Мне же больше, чем надо, никогда не хотелось в жизни.

Винный рис я очищу,  и вино на славу готовлю,

А поспеет, и сразу  сам себе его наливаю.

Сын смой, маленький мальчик, здесь же, рядом со мной

играет.

Он мне что-то лепечет, а сказать еще не умеет.

И во всем этом вместе есть, по правде, такая радость,

Что уже я невольно о роскошной забыл булавке…

И в далекие дали,  провожая белые тучи,

Я в раздумьях о древнем; о, раздумья мои глубоки.

Перевод Э .Эйдлина