Родом из знатной семьи, впавшей в бедность. Родился на территории нынешней провинции Цзянси. Служил на мелких чиновных должностях. В сорокалетнем возрасте, пережив смерть любимой сестры и разочаровавшись в мире Тао Юань Мин, бросил службу, удалился в глушь и занялся сельским трудом. Свыше 20 лет провёл в одиночестве. В VI веке его назвали «родоначальником всех поэтов-отшельников от древности до наших дней».
В стихах Тао Юань Мина непреклонность движущегося времени, чередование цветения и тлена в окружающей природе, и смены одного другим в человеческой жизни. Неизбежность «превращения, приходящего со смертью», а значит необходимость достойного существования в этом мире, где «Дом мой родимый, лишь двор постоялый», потому что «торопят друг друга четыре времени года», и «день увяданья отсрочить не может никто». В спокойствии Тао Юань Мина стойкое неприятие безнравственности и духовной опустошенности.
Тао Юань Мин пишет в стихотворении «Вторю стихам Чжу Бу Го»:
«Густо – густо разросся лес перед самой дверью дома,
Когда лето в разгаре сберегает он чистый сумрак.
Южный радостный ветер в это время как раз приходит,
И бесчинствует всюду, и распахивает мой ворот».
В этом маленьком фрагменте мы чувственно переживаем с поэтом разнообразные ощущения: веет ветер в жару, да еще радостный ветер, в жару ощущаем прохладу, и глаза отдыхают в чистом сумраке.
Ветер этот «бесчинствует» и «распахивает ворот» - мы видим внутренним зрением картину: дом, окружённый тропическим лесом в жаркий день, поэт на пороге наслаждается ощущением чистоты и прохлады окружающего его мира, его дом и лес. И мы почти чувствуем этот «радостный ветер» на своем лице. И мир этот, мир поэта, так же радостен в этот, казалось бы, совершенно заурядный день в деревне в сельском доме, вдалеке от развлечений или роскоши, всего что, как иногда кажется, может принести радость.
Я нигде не бываю, - выйду так, полежать без дела,
Или сяду спокойно и за цинь возьмусь, и за книгу.
Овощей у меня в огороде изобилье всяких,
Да и старого хлеба остаются еще запасы.
Мне же, больше чем надо,
Никогда не хотелось в жизни, - продолжает Тао дальше.
И вот уже идет в этих строках выражение взглядов поэта на жизнь, на удовлетворенность ею, на желания и их удовлетворение: «О себе заботы ограничены ведь пределом. Мне же больше чем надо, никогда не хотелось в жизни». И окружающий Тао мир – все, что окружает поэта, его стиль жизни, занятия поэзией, музыкой приносят ему радость. Он предается мыслям о высоком: «И в далекие дали, провожая белые тучи» - в этой строке меняется масштаб повествования и размышлений поэта. От тихих семейных и личных ценностей поэт переходит к глубоким философским размышлениям: « Я в раздумьях о древнем; о, раздумья мои глубоки».
Вот все стихотворение:
Вторю стихам Чжу Бу Го
Густо – густо разросся лес перед самой дверью дома,
Когда лето в разгаре сберегает он чистый сумрак.
Южный радостный ветер в это время как раз приходит,
И бесчинствует всюду, и распахивает мой ворот.
Я нигде не бываю, - выйду так, полежать без дела,
Или сяду спокойно и за цинь возьмусь, и за книгу.
Овощей в огороде у меня изобилье всяких,
Да и старого хлеба остаются еще запасы.
О себе все заботы ограничены ведь пределом,
Мне же больше, чем надо, никогда не хотелось в жизни.
Винный рис я очищу, и вино на славу готовлю,
А поспеет, и сразу сам себе его наливаю.
Сын смой, маленький мальчик, здесь же, рядом со мной
играет.
Он мне что-то лепечет, а сказать еще не умеет.
И во всем этом вместе есть, по правде, такая радость,
Что уже я невольно о роскошной забыл булавке…
И в далекие дали, провожая белые тучи,
Я в раздумьях о древнем; о, раздумья мои глубоки.
Перевод Э .Эйдлина