Если вы смотрели или читали «Сумерки», то, наверно, помните, что Белла — это тот ещё слон в посудной лавке. Но как сказать это по-английски? Сегодня узнаете. А также познакомитесь ещё с семью словами и фразами о неуклюжих людях. Все они встречаются в одном из диалогов вампирской саги, с которого мы и начнём.
— Would you dance with me?
— Me? I'd like to, but I don't dance.
— Why?
— I have two left feet. I'm so clumsy, first I'd step all over your feet, and then I'd stumble all over the dance floor.
— I don't believe that. I bet you're very graceful on the dance floor. You wouldn't stumble; you'd glide across that floor.
— I'm the most uncoordinated person alive. When I was little, I was even more awkward. My mother hated taking me shopping because I was so accident-prone. Everywhere we'd go, I was like a bull in a china shop. I'm not like Rosalie. Look at her. She's so elegant.
— Rosalie has nothing on you. Dance with me and I promise to catch you if you trip.
— What if I step all over your feet?
— You won't get the chance. My feet will be moving so quickly, I will dazzle you with my agility and finesse.
— Okay, you asked for it!
Эдвард предлагает Белле потанцевать. Девушка говорит, что хотела бы, но она не танцует. Вампир интересуется: «Почему?»
To have two left feet
Буквальный перевод — «иметь две левые ноги». В русском языке есть похожее «две ноги, обе левые». Так говорят о тех, кто спотыкается и с трудом двигается, а также о тех, кто плохо танцует.
Используя это выражение, Белла говорит, что совершенно не умеет танцевать: I have two left feet.
Clumsy
Это слово переводится как «неуклюжий, неповоротливый».
Девушка говорит, что она настолько неуклюжая, что первым делом оттопчет ноги настырного вампира, если согласится с ним танцевать: I'm so clumsy, first I'd step all over your feet.
To stumble
Этот глагол означает «спотыкаться, запинаться». Также может означать «едва не падать».
Наша героиня считает, что на танцполе обязательно будет спотыкаться обо всё подряд: and then I'd stumble all over the dance floor.
Graceful
Переводится как «грациозный».
Эдвард не воспринимает всерьёз запугивания неуклюжестью и готов держать пари, что на танцполе его спутница очень грациозна: I don't believe that. I bet you're very graceful on the dance floor.
To glide
Этот глагол означает «скользить, плавно двигаться».
Настойчивый вампир убеждает девушку в том, что она не будет спотыкаться, а будет плавно скользить по танцполу, аки фигуристка: You wouldn't stumble; you'd glide across that floor.
Uncoordinated
Это «несогласованный, раскоординированный». В отношении чьих-то движений используется как синоним слова clumsy («неуклюжий»).
Белла считает себя самым неуклюжим человеком на свете: I'm the most uncoordinated person alive.
Awkward
Означает «неудобный», «трудный», а в отношении поведения или человека — «неловкий». Ещё один синоним слова clumsy («неуклюжий»).
Девушка вспоминает, что в детстве была ещё более неловкой: When I was little, I was even more awkward.
To be accident-prone
To be prone to do (something) означает «склонный что-то делать». Следовательно, to be accident-prone — это «склонный попадать в происшествия». Так говорят о тех, с кем часто что-нибудь случается.
Из-за такой невезучести на инциденты мать Беллы терпеть не могла брать дочку с собой по магазинам: My mother hated taking me shopping because I was so accident-prone.
Like a bull in a china shop
China здесь означает фарфор, из которого часто делается посуда. Буквальный перевод всего выражения — «как бык в магазине посуды из фарфора». В русском языке есть очень похожее выражение — «как слон в посудной лавке».
Куда бы мама с дочерью ни пошли, девочка везде вела себя как слон в посудной лавке: Everywhere we'd go, I was like a bull in a china shop.
To have nothing on (someone)
Это выражение означает «быть не в состоянии соперничать с кем-то». В русском языке есть синоним — «в подмётки не годиться».
Белла переживает, что она не похожа на Розали, которая очень элегантна: I'm not like Rosalie. Look at her. She's so elegant. Но Эдвард убеждает собеседницу в том, что Розали ей в подмётки не годится: Rosalie has nothing on you.
To trip
У этого глагола много значений, но в нашем контексте это «падать», «спотыкаться».
На Эдварда не действуют страшилки про неуклюжесть Беллы, упорный вампир настаивает на танце и обещает, что поймает партнёршу, если та споткнётся: Dance with me and I promise to catch you if you trip.
To dazzle, agility, finesse
To dazzle — это «ослеплять; впечатлять талантом». Agility означает «ловкость, проворство», а finesse — «утончённость; искусность, мастерство».
Белла опасается, что оттопчет ноги Эдварду, несмотря на его уверенность в обратном: What if I step all over your feet? Однако настырный юноша считает, что у девушки не будет такой возможности: You won't get the chance. Он утверждает, что его ноги будут двигаться настолько быстро, что он ошеломит партнёршу проворством и мастерством: My feet will be moving so quickly, I will dazzle you with my agility and finesse.
You asked for it
Эту фразу можно перевести как «ты сам напросился». Её используют, когда соглашаются что-то сделать, но предупреждают, что просивший об этом пожалеет.
В итоге Белла уступила настойчивости вампира, но предупредила его о возможных последствиях: Okay, you asked for it!
Эта статья написана на основе подкаста на Puzzle English. Наши подкасты нацелены на развитие понимания английской речи на слух. Это аудиозаписи разговоров с носителями языка. Синхроподкасты состоят из английского письменного текста, перевода и аудиодорожки. При воспроизведении аудио английский текст подсвечивается синхронно звуку, что помогает научиться распознавать отдельные слова и фразы в речевом потоке. А можно не смотреть на текст — просто слушать английскую речь во время, например, прогулки или готовки.
По промокоду ZEN_PODCASTвы можете месяц слушать подкасты совершенно бесплатно! При переходе по ссылке промокод применится автоматически.