У нас в преподавании английского «как бы» официально принято, что преподаём мы ТОЛЬКО 100% на английском ( ну или 99%), то есть без перевода. Язык для коммуникации и основа обучения коммуникация - потому и методика коммуникативной названа. На деле, если почитать учёных мужей, то мы выясним, что есть отдельный, коммуникативный метод преподавания, в нем перевод на родной язык допускается и присутствует, а есть ещё прямой ( беспереводной) метод, натуральный, метод полного погружения и ещё 100500 методов. Комбинируя чуть чуть того, чуть чуть того (можно ещё грамматико переводной метод добавить) работают современные преподаватели и даже целые частные школы. Но общая тенденция - минимум родного языка, без правил и зубрежки ( грамматику в топку, короче) весело, с играми, почитали немного, пописали, послушали, покушали... в итоге английского то и не знают дети, хотя казалось бы🧐 такие ж методы «современные» Я же, за свою практику ( не много ни мало 15 лет я в этом варюсь, а язык изучаю как