Еще 10 лет назад доля переводов в национальном книгоиздательском репертуаре составляла чуть более 11% по числу названий и чуть более 12% по тиражу, а сегодня она достигла более 15% по названиям и почти 20% по тиражу. Интерес к переводной литературе растет, как и растет количество переводчиков. Кому же принадлежат права на перевод и как их грамотно защитить?
История переводов в России
История переводов началась еще во времена Древней Руси. В 863 году Кирилл и Мефодий создали первый славянский алфавит и написали грамматику старославянского языка. Когда на Руси появилось христианство (988 г.), было привезено и переведено на русский язык большое количество болгарских книг, одновременно с этим осуществлялись переводы с древнегреческого, например, в то время перевели «Новый Завет», «Псалтирь» и «Молитвенник» на староцерковнославянский язык.
При правлении Петра Великого страна стала больше ориентироваться на Европу, начали появляться переводы Коперника, Кеплера, Галилея, Ньютона, Лейбница. В последующие годы практически все видные деятели русской литературы — Ломоносов, Сумароков, Тредиаковский, Кантемир — занимались переводческой деятельностью.
Огромный вклад в развитие переводческой литературы внесла Октябрьская революция: усилились международные рабочие связи, в отдельных капиталистических странах начался бум пролетарской литературы, у советского читателя появились новые интересы и новые запросы. Переводчики стремились наиболее точно передать смысл оригинального текста и сохранить стилистическую безупречность языка перевода. После Второй мировой войны появился синхронный перевод, в стране стали обучать профессиональному переводу в Высших учебных заведениях.
В современной России книгоиздательская индустрия — это рентабельная и динамично развивающаяся отрасль, а издание переводной литературы является одним из направлений в ее развитии.
Перевод как объект интеллектуальной собственности
Перевод — это текст одного автора, переведенный другим автором. Тот, кто переводит оригинальный текст, не может быть его автором, так как работа была создана другим лицом. Согласно статье 1270 ГК РФ, перевод является одним из способов использования произведения, то есть для его осуществления необходимо согласие автора или правообладателя.
Перевод зарубежных произведений происходит по-разному: кто-то действует самостоятельно и переводит интересные статьи для личного блога по велению сердца, кто-то работает фрилансером и переводит книги за гонорар, а кто-то штатно работает в издательствах и получает за ежедневный труд переводчика заработную плату.
Все вопросы, связанные с авторскими правами на перевод, решаются путем согласования условий в договорах, в которых прописывается, что исключительными правами на перевод после его совершения будет обладать работодатель или заказчик, например, издательство, выпускающее соответствующую книгу. Если переводчик работает внештатно, заключается договор авторского заказа, а если штатно, то отношения регулируются в рамках трудового договора.
Разрешение на перевод обычно получают издательства, которые собираются реализовывать произведение на российском рынке. Они связываются с зарубежными авторами или их представителями (издательствами или агентами) с просьбой передать им права на перевод и выпустить произведение на русском языке на территории Российской Федерации.
Обычно между сторонами заключается соответствующий лицензионный договор. Как правило, заключается возмездный договор, при котором издательству нужно либо оплатить стартовую сумму за права на перевод, либо выделить правообладателям процент роялти от продаж книги на территории РФ.
Лицензионный договор на право перевода
Право на перевод может быть передано по исключительной или неисключительной лицензии. При исключительной лицензии правообладатель не может выдавать такую же лицензию другим лицам. По неисключительной лицензии право на перевод может быть выдано неограниченное количество раз на одинаковых условиях разным лицам.
Договор об издании обычно заключается уже после совершения перевода. В договоре важно предусмотреть условие о переходе исключительного права издательству — если это условие отсутствует, право на текст перевода будет принадлежать переводчику. Но даже после отчуждения исключительного права на перевод у автора перевода останутся права неимущественные, например, право указывать свое имя на всех экземплярах издания. Также к неимущественным относятся право на обнародование и право на неприкосновенность произведения.
Перечень способов распоряжения исключительным правом является открытым — это значит, распоряжаться переводом можно любым не противоречащим закону способом, например, передавать исключительное право на него другим лицам. Лицензионное соглашение и договор об отчуждении права в полном объеме, заключаемые с правообладателем и переводчиком, должны иметь письменную форму, иначе они будут считаться ничтожными, так как не будут соответствовать требованиям закона.