Разберём классику. Стихотворение в прозе, которое написал
Jacques Prévert (1900-1977) - Французский поэт, кинодраматург.
Он всегда сочувствовал коммунистам, даже приезжал в СССР, но в партию так и не вступил.
Писал стихи, сценарии к фильмам. Например, фильм "Дети райкА" ("Les enfants du paradis"), снятый по его сценарию, признан ЮНЕСКО мировым достоянием культуры.
Слова песни "Les feuilles mortes" [ле фЁй мОрт] написал он. Кто только не исполнял эту песню! Ив Монтан, Эдит Пиаф и даже Френк Синатра
В основном писал свободным стихом, без рифмы, без знаков препинания, но с внутренним ритмом.
Итак,
"Le déjeuner du matin"
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Он налил кофе
В чашку,
Он добавил молоко
В чашку с кофе
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Он насыпал сахар
В кофе с молоком,
Чайной ложечкой*
Он размешал
*la petite cuiller- это чайная ложка, а не "маленькая ложка"
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Он выпил кофе
И поставил чашку.
Не говоря со мной*
*Конструкции типа sans+инфинитив переводятся на русский деепричастным оборотом в отрицании, например, sans oublier - не забывая.
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Он зажёг сигарету,
Сделал колечки из дыма,
Насыпал* пепел в пепельницу
*Посмотрите, сколько значений у фразы "il a mis" - налил, добавил, насыпал, стряхнул, надел. Ещё mettre - поставить, положить, поместить.
Sans me parler
Sans me regarder
Не говоря со мной,
Не глядя на меня
Il s’est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu’il pleuvait*
Et il est parti
Sous la pluie
Он поднялся,
Надел шляпу на голову,
Надел плащ,
Потому что шёл дождь,
И он ушёл
В дождь
*il pleuvait- единственный глагол в стихотворении в imparfait (незавершенное прошедшее время), все остальные глаголы в passé composé (завершённое прошедшее)
Sans une parole
Sans me regarder
Без единого слова,
Не глядя на меня
Et moi j’ai pris
Ma tête dans ma main*
Et j’ai pleuré
А я взяла голову в руку (уронила голову на руку)
И заплакала
*есть вариант "entre mes mains" - "между руками"
Как Вы представляете себе это действие? Что происходит между участниками? Где они находятся?
Я всегда представляла себе мужчину и женщину в парижском кафе.
Но ведь пол участника (того, который заплакал/а) ни разу не упоминается. Т.е. это вполне могли быть и 2 мужчины. Например, отец с сыном.
Тогда совсем грустно.
А самое-то главное: Le café au lait (кофе с молоком) говорит нам о том, что действие происходит дома. В кафе для такого напитка существует другое название: le café crème.
И к тому же уточнение, что он надел плащ потому, что шёл дождь тоже свидетельствует в пользу дома. В кафе он бы надел плащ потому, что в нем пришёл.
Но каждый, конечно, представляет по-своему.
Так маэстро Жак Превер говорил о своих стихах:
Я вываливаю груду слов о том, о чём хочу сказать, не собираясь никому навязывать, как их следует читать, произносить. Пусть каждый делает это, как он хочет — по своему настроению, со своей интонацией.
Воистину.
#французскийязык #франция #французскаялитература #французскийшансон