Apple-pie order (apple pie order)
строгий порядок
Существует несколько теорий происхождения данного выражения.
1)Выражение произошло от старофранцузского «cap à pié», где оно означало «в доспехах с головы до пят», то есть безукоризненно обмундированный солдат.
2)В 19 веке ученые пришли к выводу, что выражение – это искажение от alpha, beta, order.
3)В США заявляют, что фраза пошла от того, что хозяйки невероятно аккуратно подходили к готовке яблочного пирога: они тратили очень много времени на нарезание яблок равными дольками, чтобы затем расположить их на поверхности пирога.
Примеры
And he was devoted to his books, which were in apple-pie order .
И он трепетно относился к своим книгам, которые находились в безупречном состоянии.
Susan replied that her aunt wanted to put the house in apple pie order.
Сюзан ответил, что ее тетя хотела привести дом в идеальный порядок.
Apple of discord
Яблоко раздора
В приступе досады, что ее не пригласили на свадьбу Фетиды и Пелея, богиня раздора Эрида создала золотое яблоко с надписью «Самой красивой среди богинь». Афина, Гера и Афродита поссорились из-за яблока. Парис был избран рассудить их, и выбрал Афродиту. Афина и Гера поклялись отомстить ему и способствовали падению Трои.
Примеры
The apple of discord, created by the goddess Erys to wreak havoc.
Яблоко раздора, созданное богиней Эридой, чтобы нарушать гармонию.
You have introduced a topic on which our natures are at variance--a topic we should never discuss: the very name of love is an apple of discord between us.
Вы затронули тему, в которой наши взгляды расходятся, тему, которую бы нам лучше никогда не обсуждать: само указание на любовь уже сеет раздор между нами.
Appple-polish (дефис обязателен) – подлизываться, льстить
Это выражение впервые появилось в США в 1920-х годах. Вероятно, оно зародилось в школах, как эпитет по отношению к детям, которым пытались выслужиться перед учителем, принося ему в подарок до блеска начищенное яблоко. Синонимы: brown-nose, kowtow
Примеры
The term «apple-polish» was coined in the early 1900s and means that a student is trying to get favors from their teacher- essentially a brown-noser or suck-up.
Термин «apple-polish» столкнулся с холодным приемом в начале 1900-х и означает ученика, который пытается получить расположение учителя, иначе подлиза или подхалим.
It may help your standing with the boss if you polish the apple.
Возможно, твоим отношениям с начальником поможет подхалимаж.
Оставьте комментарий, если вам было интересно :) Со мной можно связаться в группе.
А здесь можно посмотреть про идиому no room to swing a cat
#vocabulary #englishlanguage #englishvocabulary #idioms #englishidioms