Когда мы говорим о ненужных действиях в прошлом («не нужно было что-либо делать…»), могут возникнуть затруднения при переводе с английского на русский (какие русские слова правильно передадут смысл сказанного по-английски?) и с русского на английский (какие английские модальные глаголы и формы инфинитива следует использовать?). Проблема решается следующим образом. Если акцент делается на сожалении по поводу действия, которое было выполнено, но оказалось ненужным (т.е. его зря выполнили), используется сочетание needn’t + Perfect Infinitive. Если же акцент делается на отсутствии необходимости выполнения действия в прошлом (неважно, было действие выполнено или нет), используется сочетание didn’t need to + Simple Infinitive или didn’t have to + Simple Infinitive. Например, I needn’t have told them the news: it upset them. – Мне не нужно было рассказывать им новость (а я рассказал, т.е. зря я рассказал): она их расстроила. I didn’t need / have to tell them anything: they knew everything. So