Еще про русский английский:
Что я имею в виду, когда говорю, что этот английский - русский?
Несколько важных моментов, на которые стоит обратить внимание:
🎈Дословный перевод.
Что думаю, то, слово за словом, перевожу, не стараясь соотнести ситуации и найти в английском фразу или выражение с таким же смыслом.
- Ты где?
- Иду уже.
- Where are you?
- I'm on my way now.
- Дай соль, пожалуйста.
- Ha.
- Pass me the salt, please.
- Here you are.
Видите? "Иду" это не "gо" в данном случае, "дай" не "give", а про "на". Даже не знаю, что сказать. Не представляю, как его можно перевести по-другому
🎈by the way: перевод это отдельный, очень - увлекательный и интересный вид деятельности. И это почти никогда не перевод слов. В основном это соотнесение ситуаций, адекватное выражение одного и того же смысла средствами разных языков. Очень захватывающе!)))
🎈Порядок слов.
Когда у нас русский английский, мы сохраняем русский порядок слов. Для англичанина получается полная абракадабра.
- Он вчера машину новую купил.
- He bought a new car yesterday. (По-моему, только «он» на том же месте остался, да?)
- А я это сделала уже!
- Oh, I have already done it! (Кстати, если сказать: "I have it already done!", смысл поменяется. Сильно :)) Всегда удерживаем в сознании мысль о том, что в английском фиксированный порядок слов. Не такой, как у нас. Подстраиваемся.
🎈Интонация! Это то, над чем многие обладатели школьной программы знаний вообще не задумываются. А надо. Она ну очень разная в русском и в английском. И от нее во многом зависит успешность коммуникации, взаимопонимание и красота вашей речи. Просто повторяйте и копируйте. Копируйте и повторяйте. Practice makes perfect!
Что из этого вам дается сложнее всего?
#каквыучитьанглийский #какучитьанглийский