Я продолжу рассказывать о том, как же мы изучаем иностранные языки, какие есть методы, методики и подходы. Другие статьи на эту тему можно найти в подборке «как учить английский».
Мне легче сформулировать мысль на русском, потом только перевести. Никак не могу научиться думать на английском, поэтому всегда мысленно перевожу то, что хочу сказать.
Вы наверняка слышали о таких проблемах. Давайте разберемся, как отключить русский язык и начать думать на английском. Да и вообще, так ли сильно мешает родной язык при изучении иностранного?
Мифы о негативном влиянии родного языка на уроках английского
Поверьте, полностью обойтись на уроках без русского языка не выйдет. Особенно в больших группах и на начальных уровнях изучения. Но политика «english-only» продвигается языковыми школами нередко. Причин для этого несколько:
1. Важно проводить уроки не так, как это было в неудачный раз
К сожалению, с реди наиболее распространённых причин – конкуренция. Желание выделиться перед учениками или их родителями, показать, что «мы английский знаем». Особенно сильно хочется отличаться от общеобразовательных школ, где русский используется в 99% случаев.
2. Ученики должны научиться думать на английском, и русский им мешает
Бытует мнение, что иностранные языки хранятся в разных частях головного мозга, как на дискетах. И если ты хочешь вставить новую дискету, нужно вытащить старую. Это убеждение ошибочно, чем существует великое множество исследований и научных доказательств.
Языки сосуществуют в нашей голове совершенно параллельно друг другу, благодаря работе одних и тех же участков головного мозга. Более того процесс мышления — это не только построение предложений и мысленный подбор правил, но и воображение, всплывающие картинки и звуки, память. А еще есть наши психологические проблемы: страх ошибиться, сомнения, неуверенность в себе и своих знаниях.
Более того, исследования в сфере изучения иностранных языков говорят о том, что мы не сможем научиться думать на втором языке, не достигнув высочайших уровней владения им — хотя бы C2.
Основная наша задача на занятиях – научиться не переводить мысленно часть того, что мы произносим, просто говорить. Это, заметьте, совсем не означает, что нужно «думать на английском». Это значит лишь, что навык нужно довести до автоматизма.
3. Языки дословны и равнозначны
Перенос родного языка — распространенное явление. Учителя иностранных языков сталкиваются с ним постоянно. Слова вроде бы английские, а грамматика, порядок слов, артикуляция звуков и всё остальное — русское. Важно понимать, что такой перенос может быть вредным, а может и не быть. Языки не дословны и не равнозначны, но иногда довольно похожи, к тому же многими словами и конструкциями склонны меняться друг с дружкой.
Например, есть множество схожих или заимствованных слов, похожих грамматических правил и языковых явлений. Например, я всегда объясняю модальные глаголы через русский язык.
Это помогает снять напряжение перед чем-то неизвестным. Большинство обычных людей — не филологи, и вообще не знают о том, что некоторые глаголы называются «модальными» и имеют в русском языке такой же функционал, как и в английском. Например, это глаголы «мочь», «быть способным», «быть должным», «разрешать», «иметь необходимость». Более того, в инфинитиве такие глаголы живут с глаголом «быть» (а в английском — to be).
Как видите, в этой ситуации калька с русских правил никому не вредит, а делает вопрос предельно понятным.
Контроль переноса (и особенно негативного переноса) – одна из задач учителя, и многие пытаются избежать ответственности при помощи политики english-only — нет родного языка на уроке, нет неправильных ассоциаций. Хорошо устроились!
4. Разговоры на русском крадут время у английского
Тут всё, разумеется, зависит от разговора. Если по-русски обсуждать своего котика или, например, отпуск в Дубае — время урока будет потрачено впустую. Во всех остальных случаях продолжительность речи на любом из языков напрямую не влияет на количество усвоенного учениками материала.
Гораздо важнее, чтобы ученик понял, как работает иностранный язык. Разве плохо объяснить ему это понятным образом? Нет, конечно.
А ещё есть определенная категория упражнений, которые в разы эффективнее с использованием родного языка. Упражнения для начинающих и для детей, а ещё — направленные на развитие мотивации, заинтересованности и самокоррекции, а также исправление ошибок.
Поддерживать дисциплину в группе тоже желательно на родном языке. Во-первых, это быстрее. Во-вторых, у учеников не образуется негативных ассоциаций, связанных с говорением на английском языке.
Самое сложное в подобных обстоятельствах — поймать дзен. То есть, не допустить слишком частого и длительного употребления русского языка, не съехать в грамматико-переводной метод и всегда помнить о том, что наш мозг – самый бережливый орган. Если есть способ сделать что-то легче, он выберет его. Логично, что когда ты изучаешь иностранный язык, легче всего – говорить по-русски.
Родной язык на уроках иностранного с точки зрения учеников
Пока учителя взвешивают свои «за» и «против» в отчаянных попытках найти баланс, ученики начального и среднего уровней владения английским (ради которых всё и затевается) встают на защиту родного языка.
На этот счёт были проведены специальные исследования. Опросили около трех тысяч изучающих английский язык из 111 стран. Вопрос заключался в том, употребляется ли их родной язык на уроках и в каком виде.
Ученики ответили, что их родной язык необходим им для перевода, а также для объяснения сложных вопросов, для сравнения грамматики, при просмотре англоязычных видео с субтитрами на родном языке. Все перечисленные задания очень полезны и выстраивают нужные ассоциативные ряды при выработке навыка. Родной язык при этом работает, как маленькие дополнительные колесики на детском велосипеде.
Еще к родному языку приходится прибегать для объяснения заданий. Многие учителя выступают против такого подхода, но аргументы объективны и перевешивают любые доводы:
- Ученики лучше понимают задание и быстрее находят ключи к его выполнению;
- Уменьшается когнитивная нагрузка задания. Зачастую, понимать английский студенту уже достаточно сложно, а ещё нужно выполнить упражнение по новой теме и понять, как его выполнять Все это только усиливает нагрузку и влечет за собой нежелание что-либо делать. Многие ученики могут подумать: «Как я могу выучить английский, если даже задание понять не могу?». Для небольшой разрядки и поддержки мотивации, задания можно давать на русском языке. Ну, или хотя бы дублировать.
- Использование родного языка позволяет ученикам дополнительно мотивировать друг друга, без участия учителя.
- Родной язык экономит время занятия. Оно ведь и без того сильно ограничено — лучше потратить на target language, то есть на ту часть языка, ту грамматику и те слова, которые вы сейчас изучаете (а не на объяснение задания на непонятном языке).
Да,, есть такая тема, как classroom english. Там мы специально изучаем основные слова, которые используются на занятиях. В том числе и те, которыми формулируются задания. Однако, если хотя бы иногда в обучении используются творческие задания, ролевые и настольные игры, коммуникативные задачи и диалоги — подходов «listen, repeat and write down» вам явно будет недостаточно.
А сейчас я прикрепляю опросник, подобный тому, что использовали в своем исследовании Грэам Холл и Гай Кук. Буду рада, если ответите на него в комментариях!
Не бойтесь делать выводы самостоятельно и выбирать с их помощью, какие уроки вам больше подходят. Я же просто рассказываю, что вычитала интересненького в книгах и статьях ведущих исследователей процесса изучения иностранных языков.
Самое главное – не переборщить ни с english-only, ни с обращением к родному языку. Во всём важен баланс. Да пребудет с вами Дзен!
Подписывайтесь на мой канал, здесь я говорю только о том, что уже доказано.
Источники:
- Cambridge University Press: The use of L1 in English language teaching
- Hall, G. & Cook, G. Own-language Use in ELT: Exploring global practices and attitudes.
- Hao Yu, Chi Ren; The Positive Role of L1 in the Acquisition of a Second Language
#английскийязык #выучитьанглийский #изучениеанглийского #изучениеязыков