Продолжаю рассматривать доводы Джона Макуортера в в пользу того, что кельтские языки оказали гораздо большее влияние на английский язык, чем принято думать. Сегодня рассмотрим довод традиционалистов о том, что письменный английский язык длительное время не отражал влияние кельтских языков на английский язык, а значит, влияния как такового и не было.
Итак, исходные данные. Носители древнеанглийского столкнулись с кельтами в 449 г. н.э. Логично предположить, что одновременное существование языков приводит к взаимному влиянию друг на друга, а значит, с этого момента должна была начаться трансформация английского языка под влиянием кельтских языков. Однако, с одной стороны, ни в одном источнике до 1300 г. нет вспомогательного do; а с другой стороны, Progressive встречается в древнеанглийском в виде Ic wæs on huntunge, и сегодня другие германские языки тоже имеют конструкцию «on hunting», когда хотят подчеркнуть длительность.
В связи с этим на первый взгляд складывается впечатление, что древнеанглийский не так уж и отличается от других германских языков; а также не был значительно похож на кельтские языки. Особенности, отличающие английский от других германских языков, появляются в письменных источниках спустя почти 1000 лет, когда начинается время среднеанглийского языка. Значит ли это, что древнеанглийский язык не испытывал влияние кельтских языков?
Дж. Макуортер указывает, что соответствующий вывод сделан, исходя из заблуждения о том, что письменный и устный язык идут в своем развитии нога в ногу. Письменные памятники не отражают разговорный язык таким, каким он был в момент их написания. Письменная и разговорная речь – это разные вещи. Сейчас мы это понимаем. Достаточно сравнить разговорный язык с языком художественной литературы, журналов и газет. Но, когда исследователь работает с древними языками, у него нет возможности такого сравнения: мы никогда не узнаем, как говорили на древнеанглийском неграмотные люди, единственное, что у нас есть – это дошедшие до нас письменные памятники.
Стоит сказать, что и люди, жившие 1000 лет назад, не рассматривали разговорный и письменный язык как нечто одинаковое. Во-первых, в древние времена письменность была распространена не у всех народов, а там, где она была, ее использовали в основном для коммерческих целей, написания религиозных книг и высокой литературы. Во-вторых, было много диалектов, которые сильно различались, поэтому было непонятно, какого именно следует придерживаться на письме. В-третьих, тогда считалось, что письменный язык «правильный», а разговорный постоянно деградирует, поэтому правильный язык надо сохранять.
Вот несколько примеров того, что письменный язык и разговорный – разные вещи. В Европе благодаря изобретению печатного станка и Реформации стали печатать книги на местных языках. До этого времени во Франции, Испании, Италии, Португалии писали на латыни, а говорили на родных языках. В конце 1200 года Данте решился написать сборник произведений «Новая жизнь» на итальянском, а не на латыни, потому что хотел, чтобы его прочитала женщина, которая не очень хорошо знала латынь. Тогда итальянский уже давно использовался в качестве языка повседневного общения, но он считался вульгарным языком домохозяек; поэтому писали на латыни, языке, достойном быть зафиксированном на листе бумаги.
Точно так же носители славянских языков для письма использовали церковнославянский язык в качестве письменного лингва франка, хотя никто на нем не говорил. Санскрит был долгое время письменным языком в Индии, тогда как, например, хинди был разговорным языком.
В Индонезии до 20 века письменным языком и языком, которому обучали в школах, был классический малайский, который отличался от разговорного так же как современный английский от языка Шекспира. Сегодня индонезийский язык (до 1928 года назывался литературным малайским) используется в повседневной речи чаще, чем раньше, но он еще не стал обычным разговорным языком, используется на письме, в школах и в официальных ситуациях. Для индонезийца было бы смешно увидеть надпись на школьной доске на разговорном языке (не индонезийском и его разговорной версии), так же как для англоговорящего было бы удивительным прочитать в какой-либо газете текст, написанный в стиле языка, на котором читают рэп. (Больше о языковой ситуации в Индонезии тут).
Та же ситуация сейчас и в арабских странах: арабский, используемый на письме, близок к языку Корана, тогда как разговорный арабский разный в разных странах. Для арабов вполне нормальным является сохранение стандартного арабского письменного языка; но при этом использование в разговоре языка, который они никогда не видели или крайне редко видят в письменном виде. Наличие стандартного письменного языка даже рассматривается в качестве способа сближения арабов.
В следующий раз посмотрим на логику Макуортера применительно к ситуации с древнеанглийским.
Оставьте комментарий, если вам было интересно :) Со мной можно связаться в группе.
Предыдущие посты: первый, второй, третий, четвертый, пятый.
#English #oldenglish #лингвистика #языкознание #язык #макуортер #интересныйнаучпоп