Здравствуйте, уважаемые посетители канала. Я не театрал, но догадываюсь, что право на интерпретацию исходного литературного материала театральные режиссеры имеют. Это, как я понимаю, одна из основ их профессии и многие талантливые режиссеры прославились именно благодаря спектаклям, постановка которых от классического её варианта, мягко говоря, заметно отличается. Однако иногда режиссеры в угоду эпатажу, веяниям времени или своим «гениальным» задумкам так «обновляют» традиционные театральные постановки, что ничего, кроме смеха и недоумения, они у зрителей после этого не вызывают. Для меня самым запоминающимся примером такой «новаторской» интерпретации является гоголевская «Женитьба», поставленная режиссером театра Колумба в романе «Двенадцать стульев». Та самая, по ходу которой в экранизации Гайдая актриса поет со сцены «Шумел камыш» на французском языке, а неосторожного Кису толпа статистов выносит из зрительного зала на сцену. Ну а у советских художников-карикатуристов были другие, не