В инторнетах понаписано по этому поводу всякого, да все не то. Понапишу-ка тогда и я, худо-бедно, а грамоте обучен. Как известно, выражение, "быть не в своей тарелке" обязано неверному переводу французского слова "положение", так похожему на слово "тарелка". Аналогично похожесть греческих слов "канат" и "верблюд" заставила при переводе библии сквозь игольное ушко пролезать верблюда. И примеров этому предостаточно, такова селява. Русский язык певуч. Если молодо - то зелено, если прыг - то скок, если копать - то колотить, если гуси - то лебеди, если утки - то уже летят высоко, я им помашу рукой. Так вот, в русском царстве-государстве гуси-лебеди они как два брата-акробата, как шерочка с машерочкой, как гоголевские Добчинский и Бобчинский, как говорится, мы с Тамарой ходим парой - мы с Тамарой санитары. В общем, как ни крути-верти, а жили-были у бабуси два весёлых гуся - один серый, другой лебедь, два весёлых гуся-лебедя. Два товарища. И если бы кто-то сказал, что гусь лебедю не товари
Гусь свинье не товарищ. История происхождения выражения
2 июля 20222 июл 2022
637
1 мин