Язык – неотъемлемая часть жизни человека. Но что мы знаем о нем? Вероятно, человек, впервые приступающий к изучению иностранного языка, даже не представляет, с какими трудностями ему придется столкнуться. Порой новичков, знающих только один язык, объединяет общее заблуждение: достаточно просто выучить иностранные слова и дело в шляпе. К сожалению, это не так. И причина состоит в том, что в разных языках сложно найти слова, которые будут полностью соответствовать друг другу, то есть иметь одинаковое значение. Чаще всего слова по значению совпадают лишь частично. Вот пример: основное значение слов «table» и «стол» совпадает, но в русском языке слово «стол» имеет еще значение «питание», в английском языке такое значение у слова board (room and board); при этом значение слова table «таблица» у слова «стол» нет. В таком случае говорят о степени семантической изоморфности двух языков, которая зависит от степени близости двух культур.
Фердинанд де Соссюр объяснял различия в семантической структуре слова (совокупность его значений) различием между субстанцией и формой, где под субстанцией понимается некоторая совокупность идей, присущих всем людям, независимо от языка, а под формой - то, как организуются эти идеи в разных языках, исходя из структуры и правил данного языка. В качестве примера можно привести идею цвета и ее выражение на разных языках. Например, слово pila из языка хинди может переводиться как желтый, оранжевый и иногда коричневый. Вероятно, носители разных языков могут различать цвета, но классифицируют их по-разному: как разные цвета или как разные оттенки одного цвета, отсюда происходит и разное оформление действительности в языке. Условно говоря, существует объективная реальность, но точки зрения на нее по разным причинам могут отличаться, и языки отражают эти различия.
Таким образом, язык – это форма, которая выбирается по договоренности. В качестве основных элементов языка, как правило, выступают звук (в речи) и буква (на письме). Они выражают некие абстрактные элементы. В принципе элементы выражения могут быть представлены любыми формами (светом, жестом, предметом, мимикой), важно только, чтобы соблюдались следующие условия:
1)отправитель должен иметь возможность воспользоваться соответствующей формой, чтобы выразить значение;
2)получатель должен иметь возможность воспринять эту форму;
3)форма должна быть устойчивой для сохранения различий, которые необходимы для того, чтобы получатель правильно понял отправителя.
Выбор в пользу звуков пал по той причине, что их восприятие не зависит от света, при общении не нужна непосредственная близость и свободны руки. Использование букв не так удобно, но зато они позволяют сохранить информацию на длительный срок. Связь звука и буквы с определенным элементом – результат соглашения. Сочетание звуков для последующего образования морфем и слов – тоже результат соглашения, но при этом исходят, в том числе из удобства, поскольку некоторые сочетания звуков непроизносимы или трудно произносимы. У каждого языка есть свои собственные комбинаторные ограничения: что легко произнести вьетнамцу, например, не просто будет произнести англичанину.
Языковая единица вступает в отношения двух разных типов: парадигматические и синтагматические. Парадигматические отношения нелинейны, они не встречаются одновременно в речи или тексте. Например, слово «pint» (пинта) находится в парадигматических отношениях со словами «bottle» (бутылка), «сuр» (чашка) и т. д. применительно к выражению «а … of milk». Синтагматические отношения – это отношения с другими единицами того же уровня в одном контексте. Например, в выражении «a cup of milk» слово «cup» находится в синтагматических отношениях с a, of и milk. Изучающий иностранный язык сталкивается с парадигматическими отношениями, например, когда изучает разные формы одного и того же слова (единственное и множественное число, степени прилагательных и т.д.), возможные коллокации с конкретным словом, а синтагматическими, например, когда изучает правила грамматического согласования слов в предложении.
Не все парадигматические противопоставления в равной степени существенны для функционирования языка. Они могут значительно отличаться друг от друга по своей функциональной нагрузке, то есть степени встречаемости в одинаковых контекстах. Чем выше функциональная нагрузка, тем чаще единицы языка встречаются в одинаковых контекстах, тем сложнее их отличать друг от друга, что может привести к неправильному пониманию. В связи с этим, чем выше функциональная нагрузка, тем более важно научиться противопоставлять конкретные языковые элементы. Например, если краткие и долгие гласные в иностранном языке часто влияют на значение слова, при этом встречаются в схожих окружениях (так, важно в английском языка различать звуки ([i] — [ı] - beach – bitch, ship – sheep, fit – feet), то нужно научиться их различать и правильно использовать. Дети, кстати, раньше всего овладевают контрастами с высокой функциональной нагрузкой.
Иногда в языке может возникнуть омонимический конфликт, под которым понимается столкновение омонимов, приводящее к выпадению омонимов из языка. Хорошо известным примером служит исчезновение в современном английском литературном языке слова «quean», которое сначала имело значение «молодая женщина», а потом «распутница», и вступало в «конфликт» со словом «queen» со значением «королева».
Часто две языковые единицы могут различаться как маркированная и немаркированная единица. Маркированная единица употребляется реже, для нее нужны особые условия, она передает какое-то особое значение; немаркированная единица нейтральна, используется в большем числе контекстов. Например, dog – немаркированная единица (ее можно использовать к самцам и самкам), а bitch – маркированная (ее можно применять только к самкам).
Язык обладает некоторой степенью избыточности, то есть одна и та же информация может находить свое отражение в разных местах в языке. Например в предложении «When it comes to Terezia More the culture sections are unusually eloquent» (Когда дело доходит до Терезии Мора, культурные секции необычайно красноречивы) –s у глагола указывает на третье лицо единственное число, что дублируется местоимением it. Некоторая степень избыточности в языке - желательное явление, поскольку при передаче информации возможны помехи, которые будут способствовать ее потере. Избыточность позволяет восстановить утраченное. Например, искажения в почерке, акцент выступающего, тихий голос, нечеткость речи из-за болезни – препятствия или шумы, приводящие к сложности понимания.
Оставьте комментарий, если вам было интересно :) Со мной можно связаться в группе.
#научпоп #научно-популярно #занимательнаялингвистика #языкознание