Найти тему
Английский с Натали

Если переведете с английского "Who does Helena admire?" правильно, поймете важное правило, о котором редко говорят

Во-первых, напомню,

глагол admire [ədˈmaɪə]- восхищать, восхищаться, восторгаться

в школьной программе можно и не встретить. Но глагол довольно красивый и запоминающийся. Запомнить значение можно с помощью ассоциаций. Допустим, русское слово

"адмирал" - моя ассоциация-

им восхищаются. Основы слов идентичны - "адмир".

Чем же отличаются два вопроса из предыдущего теста?

английский с Натали, admire - значение слова
английский с Натали, admire - значение слова

"Who admires Helena?"

"Who does Helena admire?"

В английском языке если вопрос имеет то же вопросительное слово, что и будет служить подлежащим, то есть вопрос и подлежащее в предложении- одно и то же слово , например "Who", то....

вспомогательный глагол (do, does, did) не нужен! Представляете?

К сожалению, такие случаи довольно редки, но помнить о них нужно.

итак, разберем вопрос

"Who admires Helena?"

Who - Кто? и в случае повествовательного предложения слово можно заменить на подходящее по смыслу подлежащее. Например,

Kevin admires Helena. Следовательно, в вопросе

"Who admires Helena?" Who - подлежащее (главный член предложения, который совершает действие), поэтому здесь НЕ нужны does, do, did Понятно?

Переводим вопрос "Who admires Helena?" : "Кто восхищает Елену?"

Это будет правильнее и легче понять, чем перевод

"Кем восхищается Елена?" именно из-за правила подлежащего, отвечающего на вопрос "Кто?", "Что?"

И тот, и другой перевод является правильным.

Зная это правило, анализируем следующее предложение

"Who does Helena admire?"

В чем отличие от "Who admires Helena?"

Пишите. Ответ - в первом комментарии.

Наталья Валерьевна, преподаватель английского, автор блога. "Нравится" и подписка приветствуется! Жду комментариев по теме.

грамматика английского
грамматика английского