Во-первых, напомню,
глагол admire [ədˈmaɪə]- восхищать, восхищаться, восторгаться
в школьной программе можно и не встретить. Но глагол довольно красивый и запоминающийся. Запомнить значение можно с помощью ассоциаций. Допустим, русское слово
"адмирал" - моя ассоциация-
им восхищаются. Основы слов идентичны - "адмир".
Чем же отличаются два вопроса из предыдущего теста?
"Who admires Helena?"
"Who does Helena admire?"
В английском языке если вопрос имеет то же вопросительное слово, что и будет служить подлежащим, то есть вопрос и подлежащее в предложении- одно и то же слово , например "Who", то....
вспомогательный глагол (do, does, did) не нужен! Представляете?
К сожалению, такие случаи довольно редки, но помнить о них нужно.
итак, разберем вопрос
"Who admires Helena?"
Who - Кто? и в случае повествовательного предложения слово можно заменить на подходящее по смыслу подлежащее. Например,
Kevin admires Helena. Следовательно, в вопросе
"Who admires Helena?" Who - подлежащее (главный член предложения, который совершает действие), поэтому здесь НЕ нужны does, do, did Понятно?
Переводим вопрос "Who admires Helena?" : "Кто восхищает Елену?"
Это будет правильнее и легче понять, чем перевод
"Кем восхищается Елена?" именно из-за правила подлежащего, отвечающего на вопрос "Кто?", "Что?"
И тот, и другой перевод является правильным.
Зная это правило, анализируем следующее предложение
"Who does Helena admire?"
В чем отличие от "Who admires Helena?"
Пишите. Ответ - в первом комментарии.
Наталья Валерьевна, преподаватель английского, автор блога. "Нравится" и подписка приветствуется! Жду комментариев по теме.