Найти в Дзене
Новая Опера

#люди_оперы

#люди_оперы

В первой публикации летней рубрики о людях Новой Оперы хотим рассказать о незаметной зрителю, но очень важной профессии. О человеке, который смотрит с вами все спектакли и делает их понятнее. Это – оператор субтитров. На фото Екатерины Христовой (@cellistwithcamera) – Эллина, во многих спектаклях именно она – главная по титрам. 😎 Взяли у нее небольшой комментарий о специфике работы:

Наверное, все так или иначе верили популярному мифу: якобы субтитры в оперных спектаклях переключаются автоматически. Да чего уж там, я тоже так считала, пока не устроилась на службу в театр! Конечно, при слове «субтитры» у людей сразу возникает параллель с кино – там же все автоматически. Но заранее смонтированную видеозапись сравнивать со спектаклем «в прямом эфире» не совсем корректно: слишком много неожиданного может происходить во время живого исполнения музыки, и на все это нужно быстро реагировать. Поэтому титровик находится в зале, следит за происходящим на сцене и, конечно же, успевает смотреть в ноты. Один из рабочих инструментов – клавир с пометками, благодаря которым проще ориентироваться в музыке. Другой инструмент – компьютер со специальной программой. В нее уже внесен перевод либретто, разделенный на слайды в соответствии с музыкой. Именно эти слайды и листает оператор во время спектакля, именно их видят зрители на экране.

Строка субтитров является такой же частью постановки, как, например, декорации. Текст готовится заранее, а затем проверяется на прогонах спектакля перед премьерой. На последних репетициях режиссеры высказывают свои финальные пожелания: регулируют плавность и частоту показа слайдов, размер шрифта, яркость, расположение экрана с субтитрами в той или иной части сцены и прочее. Задача титровика – сделать перевод либретто понятным и удобным для быстрого чтения.