Сегодня статья на позитиве. Рассказываю истории, собранные мною "по миру" о смешных ошибках в японском языке. "Я привык, что моя жена - кенгуру" Девушка вышла замуж за японца. Японский был на начальном уровне, поэтому учила язык буквально "в быту". В японском есть слово "кангаэру", что переводится, как "размышлять", "думать". "Ватащи-ва кангаэру" означает нечто вроде нашего "я подумаю". И девушка часто так отвечала японцам. Но со временем "кангаэру" волшебным образом превратилось в "кангару". Съелась буква Э. Девушка говорила японцам: "Ватащи-ва кангару", а они на неё странно смотрели. А потом до девушки дошло, что "кангару" - это кенгуру. И вместо "я подумаю", она отвечала японцам "я кенгуру". Она наехала на мужа: "Ты почему меня не исправил?!" Муж-японец ответил: "А зачем? Я как-то привык, что моя жена - кенгуру". "Я - зонтик" Девушка только-только начала учить японский язык. А в японском нет падежей, но есть частицы. Если их перепутать, то смысл предложения может измениться кардина