Найти в Дзене

О самом удивительном в китайском менталитете

Китайский менталитет - это то, что вызывает особое удивление при первом знакомстве. Было несколько вещей, которые особенно запомнились за период проживания в Поднебесной - они попросту выходили за рамки моего принятия.

В прошлом посте я писала о том, что в первой квартире у меня не было горячей воды. Я с трудом выбивала себе бойлер, каждый раз обращаясь к завучу школы. На нем, а потом и на других китайцах я заметила: когда они не знают, что ответить, или просто не хотят отвечать, происходит ошибка 404. Человек зависает, подобно ящерице из мультика "Ранго", смотрит в одну точку, а потом начинает говорить по-китайски с другими людьми, полностью игнорируя твой вопрос.

Важное понятие культуры Китая 丢面子 (Diūmiànzi) "потерять лицо" - репутация на первом месте. Поэтому тебе перемывают кости у тебя за спиной. Когда уже в январе меня уволили, я просила у женщины, которая была завучем второй школы, где я заканчивала свою преподавательскую деятельность, за что же она меня ненавидит (а она об этом говорила всем китаянкам и моему коллеге-американцу, с которым мы были очень дружны и который передавал мне информацию). Китаянка вскочила, начала говорить, что это не так, она никогда такого не говорила - реакция была очень острой. И даже когда я, мой коллега и моя коллега вышли из школы, она тоже вышла и продолжила оправдываться, а потом очень громким шёпотом (видно звук не рассчитала) спросила его: "Это ты ей рассказал?" Фиаско. Я не знала об этом понятии до того, как начала изучать китайский, потом уже стало более ясно, почему так произошло. Не любили меня, кстати, в частности, за прямолинейность - если я была не согласна или мне не нравилось что-то, я об этом говорила. У нас в России кажется, тяжело скрывать эмоции, обычно на лице все написано.

Ещё одна важная штука 关系 (Guānxì) "связи". Не скажу, что для нас не важны связи. Но там это как-то особенно ощущается: тебя холят, лелеят, угощают, потому что ты в какой-то момент можешь пригодиться, будь ты самым последним негодяем. Межличностные отношения превыше всего. Признаюсь, эту модель я пытаюсь внедрить в свое поведение, но выходит не очень: если мне не приятен человек, будь он хоть самым нужным в жизни, я не могу к нему подлизываться.

Из связей вытекает интересная деталь - это 相亲 (Xiāngqīn). Что-то вроде свидания вслепую. Многие молодые китайцы много работают и не имеют возможности заводить знакомства. Поэтому это делают за них родители, ведь создать семью надо до 30, иначе позор перед соседями. Периодами они собираются в парке с фотографиями детей и проводят заочные смотрины - спрашивают за работу, зарплату (жениху необходимо собрать 彩礼 (Cǎilǐ) -выкуп за невесту в размере от пары миллионов на наши деньги, покупка квартиры и машины, без этого "сделка" не состоится). Если обе стороны довольны, то обмениваются номерами и выпинывают детей идти знакомиться с последующим продолжением в виде брака. Я честно говоря не понимаю, почему это происходит в 21 веке, но таковы традиции.

差不多 (Chàbùduō) - аналог нашего "и так сойдёт". Это когда тебе вешают дверь с открыванием не на ту сторону, делают маленькие ошибки в документах, криво красят забор, - все это абсолютно нормально. Со временем понимаешь, почему китайцы плюют семечки и ошкурки от креветок прямо на пол в кафе или даже у себя под матрас (как было в моей первой квартире) вместо урны - ну, разница ж небольшая, и так сойдёт.

马上 (Mǎshàng) дословно переводится как "на коне", то есть очень быстро. В литературном переводе обозначает "сейчас". Многие живущие в Китае получают нервный тик от этого слова, потому что знаешь, что это "сейчас" длится от одной минуты до вечности - ты никогда не угадаешь, когда наступит момент исполнения действия. Но для меня эта деталь менталитета не самая странная. В испанском, например, тоже есть этот момент, длящийся до вечности, и называется он "ahorita".