В эпоху расцвета колониализма Пакистан был Британской колонией, только в 1947 году он обрел независимость. В 2013 году в Пакистане насчитывалось около 185 млн жителей, которые представляют собой совокупность неоднородных этнических групп и имеют свои родные языки (насчитывают более 70 языков). Конституция называет государственными языками урду, который является первым государственным языком, поскольку считается нейтральным по отношению к другим этническим языкам, хотя является родным только для 7 процентов пакистанцев; и английский. Остальные языки считаются непрестижными, что приводит к их исчезновению. Первым родным языком для наибольшей части населения Пакистана является пенджаби.
Почитаемый в Пакистане в качестве отца-основателя национальной государственности Мухаммад Али Джинна был убежден, что для консолидации населения многоязычной и многонациональной страны нужен язык, который будет служить объединяющим символом. Таким языком он видел урду, поскольку он распространен почти на всей территории Пакистана, на нем велось преподавание в школах и некоторых высших учебных заведениях, был понятен для всего грамотного населения, что позволяло читать религиозную литературу, обладает культурной престижностью как язык высокой поэзии. Благодаря красноречию Мухаммада Али Джинна урду был выбран в качестве государственного языка. Однако перейти на государственном уровне на урду было не так просто, поскольку образованные государственные элиты владели английским языком на высоком уровне, мало отличимом от уровня носителей языка (получали образование в дорогих и престижных заведениях Англии и США), и не хотели отказываться от английского в своей работе. В связи с этим допускалось использование английского в официальных процедурах тогда, когда не было прямого распоряжения о применении урду. Английский язык до сих пор доминирует во всех ветвях государственной власти, а также в офицерских рядах.
Английский стал вторым государственным языком в 1973 году. Сейчас именно он становится языком высшего образования (только на английском языке можно получить высшее образование, за исключением факультетов по изучению ислама, урду, арабского и персидского). По оценке ЦРУ на 2017 год общее число говорящих на английском в Пакистане составляло 102 млн человек, то есть Пакистан находится на третьем месте по числу англоговорящих после США и Индии. Однако по другим оценкам, данная цифра значительно завышена, а уровень владения английским языком в Пакистане не так уж и высок.
По мнению пакистанского социолингвиста Тарика Рахмана, фактически именно английский остается языком власти, а языковая ситуация в стране остается хаотичной, поскольку не создана единая государственная платформа в области образования. В Пакистане английский язык обязательно изучается в школах, в некоторых заведениях он даже является языком преподавания. Английский язык значительно теснит урду и все шире используется для бытового общения. Во времена правления генерала Айюб Хана официально курс был взят на поддержку урду, но рассекреченные документы показывают, что на самом деле велась политика по укреплению положения английского языка. Такой подход был выгоден самому генералу: он старался противостоять радикально настроенным исламским лидерам, а молодежь, знавшая английский, была менее подвержена происламским настроениям.
92 процента населения Пакистана в жизни используют не тот язык, который преподается, что приводит к языковому конфликту и невозможности эффективного использования ни одного языка. Носители местных языков принимают попытки по их популяризации. В 2003 году в Пакистане был создан Форум языковых инициатив, который стремится сохранять и развивать миноритарные языки, особенно малоизученные языки горных районов на севере Пакистана. Работники фонда собирают и записывают фольклорные тексты, разрабатывают двуязычные словари, создают литературные произведения на родных языках, во время коронавируса записывали видео о профилактических мерах. Многие проекты реализуются носителями коренных языков, которых обучают специалисты форума с учетом интересов активиста. Коренные народы не всегда ценят работу фонда: они не считают ценными свои языки, для них знание английского – билет в успешное будущее. Однако благодаря разъяснительной работе о важности сохранения своей культурной идентичности со временем местные сообщества начинают радоваться проводимой работе и даже соревноваться в развитии литературных произведений. Сложность работы фонда состоит в том, что государство хотя и не запрещает проведения подобной деятельности, по факту вставляет палки в колеса: никак не спонсируя, оно требует привлечения только лицензированных специалистов, многочисленных согласований, а нередко есть риск того, что за подобную деятельность сочтут сепаратистом.
Непоследовательная языковая политика в Пакистане продолжается до сих пор. В 2015 году было объявлено, что будет разработан план по внедрению урду в официальный бизнес, но министр планирования заявил, что все равно урду останется на втором месте после английского и предложил сделать преподавание английского обязательным во всех школах наравне с урду. Возникает парадокс: урду вроде как продвигают, но реально его значимость постоянно обесценивается, о других языках и говорить не приходится. По мнению пакистанского писателя Мансура Эджаза, подобная ситуация приводит к культурной пропасти и экономической нищете в пакистанском обществе. Он полагает, что режим благоприятствования только одному языку нужно менять.
Здесь можно прочитать про языковую ситуацию в Индонезии.
Оставьте комментарий, если вам было интересно :) Со мной можно связаться в группе.
#историяязыков #контактнаялингвистика #языкознание #языкимира #пакистанскиеязыки #интересныйнаучпоп