В любом языке встречаются слова, которые не поддаются ни одному переводу. Попробуйте перевести немецкий "backpfeifengesicht" одним словом. Ничего кроме как "челюсть, которая напрашивается на чей-то кулак" не получится. Примерно такие же чувства испытывает англичанин с самым большим словарным запасом, когда сталкивается с русским "авось" или "запой". Ни один иностранец не в состоянии найти подходящего слова для адекватного перевода. Авось Это слово таит в себе множество значений: тут и вера русского человека в удачу, и одновременно - признание, что лично от него ничего не зависит. Тут замешаны высшие силы - фортуна и судьба. В словарях вы найдете перевод авось, как perhaps или maybe, но, согласитесь, "авось" - это что-то большее, чем банальное "может быть". Пошлость Одно слово, а сколько значений: ведь это не только вульгарный, но еще и неприличный, заурядный, безвкусный, избитый, неоригинальный. Даже сам Владимир Набоков говорил, что не знает, как точно перевести слово "пошлость" на ан
Да нет, наверное: русские слова и выражения, которые невозможно перевести на другой язык
12 июля 202212 июл 2022
768
2 мин