Спешу поделиться радостью, а именно - статьей о глаголе freuen. Сложностей с ним обычно не возникает, но несколько моментов все же хотелось бы прояснить.
Радовать
В чистом виде этот глагол означает «радовать».
Das Wetter freut uns heute. - Погода нас сегодня радует.
Таким образом, здесь присутствует некое действующее лицо, которое доставляет радость. В данном случае - погода.
Радоваться
🔶 А если же лица нет, и человек радуется чему-то сам по себе, то, чтобы не нарушать грамматику, нам следует создать это лицо искусственно. И сделать это можно с помощью местоимения es.
Es freut mich, dich wieder zu treffen. - Я рад снова встретиться с тобой.
Видите, с таким приемом «радовать» превращается в «радоваться».
Однако это не единственный способ испытать радость без помощи посторонних лиц.
🔶 Способ №2: freuen + возвратное местоимение sich = радоваться
Ich freue mich, dich wieder zu treffen. - Я рад снова встретиться с тобой.
🔶 Существует и третий способ сказать «я рад». В данном случае уже без глагола freuen, но зато с помощью слова, от которого сам freuen и произошел - froh (радостный, веселый).
Ich bin froh, dich wieder zu treffen. - Я рад снова встретиться с тобой.
freuen с предлогами
После конструкции freuen sich часто можно увидеть предлоги, способные полностью изменить смысл всего выражения: über, auf, an, für. Отсюда порой возникает путаница.
🔶 freuen sich über - радоваться тому, что уже есть
Ich freue mich über das Geschenk. - Я рад этому подарку. (Мне его уже подарили.)
🔶 freuen sich auf - с нетерпением ждать чего-то
Такая конструкция используется, когда говорят о будущем, о том, что еще не произошло.
Ich freue mich auf das Geschenk. - Я с нетерпением жду этого подарка. (Как видите, еще не подарили.)
🔶 freuen sich für - радоваться за кого-то
Ich freue mich für dich, dass du das Geschenk schon bekommen hast. - Я рад за тебя, что ты уже получил этот подарок.
🔶 freuen sich an - любоваться чем-то
Ich freue mich an dem Geschenk. - Я любуюсь подарком.
Обратите внимание - после всех предлогов кроме an используется винительный падеж (Akkusativ). An требует после себя Dativ.
Радость
Из всех перечисленных выше вариантов реже всего встречается последний - freuen an.
А вот со словом die Freude (радость) совсем другая история. Конструкция haben Freude an (+ Dativ) очень распространенная. Она переводится как «получать удовольствие от чего-то».
Ich habe Freude an meiner Arbeit. - Я получаю удовольствие от своей работы.
Основу Freude можно встретить и в составных словах:
✔️ die Vorfreude - предвкушение (vor - перед, Freude - радость)
✔️ die Lebensfreude - жизнерадостность (Leben - жизнь, Freude - радость)
✔️ die Schadenfreude - злорадство (Schaden - вред, Freude - радость)
Ну, или вот еще из «радостного». Всемирно известный психоаналитик, которого мы знаем под именем Зигмунд Фрейд, на самом деле не Фрейд, а Фройд (Sigmund Freud). Такой вот веселый дядечка с говорящей фамилией.
freuen с приставками
Осталось добавить, что freuen - глагол правильный: freut, freute, hat gefreut.
А единственная приставка с ним, которая приходит мне на ум: er-. Она отвечает за начало действия, соответственно, erfreuen означает обрадовать, развеселить.
Dieses Geschenk hat mich sehr erfreut. - Этот подарок очень меня обрадовал.
В качестве возвратного глагола erfreuen может иметь два значения:
🔸 erfreuen sich an (+ Dativ) - наслаждаться
Er erfreut sich an der Musik. - Он наслаждается музыкой.
🔸 erfreuen sich (+ Genitiv) - иметь, пользоваться (популярностью, славой, репутацией, успехом, спросом и т.д.)
Deutsche Produkte erfreuen sich eines guten Rufs. - Немецкая продукция имеет хорошую репутацию.
📌 А теперь задание на самопроверку. Выберите правильный вариант перевода: