Найти в Дзене
HoffDeutsch (Немецкий язык)

Все о глаголе freuen

Оглавление

Спешу поделиться радостью, а именно - статьей о глаголе freuen. Сложностей с ним обычно не возникает, но несколько моментов все же хотелось бы прояснить.

Радовать

В чистом виде этот глагол означает «радовать».

Das Wetter freut uns heute. - Погода нас сегодня радует.

Таким образом, здесь присутствует некое действующее лицо, которое доставляет радость. В данном случае - погода.

Радоваться

🔶 А если же лица нет, и человек радуется чему-то сам по себе, то, чтобы не нарушать грамматику, нам следует создать это лицо искусственно. И сделать это можно с помощью местоимения es.

Es freut mich, dich wieder zu treffen. - Я рад снова встретиться с тобой.

Видите, с таким приемом «радовать» превращается в «радоваться».

Однако это не единственный способ испытать радость без помощи посторонних лиц.

🔶 Способ №2: freuen + возвратное местоимение sich = радоваться

Ich freue mich, dich wieder zu treffen. - Я рад снова встретиться с тобой.

🔶 Существует и третий способ сказать «я рад». В данном случае уже без глагола freuen, но зато с помощью слова, от которого сам freuen и произошел - froh (радостный, веселый).

Ich bin froh, dich wieder zu treffen. - Я рад снова встретиться с тобой.

freuen с предлогами

После конструкции freuen sich часто можно увидеть предлоги, способные полностью изменить смысл всего выражения: über, auf, an, für. Отсюда порой возникает путаница.

🔶 freuen sich über - радоваться тому, что уже есть

Ich freue mich über das Geschenk. - Я рад этому подарку. (Мне его уже подарили.)

🔶 freuen sich auf - с нетерпением ждать чего-то

Такая конструкция используется, когда говорят о будущем, о том, что еще не произошло.

Ich freue mich auf das Geschenk. - Я с нетерпением жду этого подарка. (Как видите, еще не подарили.)

🔶 freuen sich für - радоваться за кого-то

Ich freue mich für dich, dass du das Geschenk schon bekommen hast. - Я рад за тебя, что ты уже получил этот подарок.

🔶 freuen sich an - любоваться чем-то

Ich freue mich an dem Geschenk. - Я любуюсь подарком.

Обратите внимание - после всех предлогов кроме an используется винительный падеж (Akkusativ). An требует после себя Dativ.

freuen sich
freuen sich

Радость

Из всех перечисленных выше вариантов реже всего встречается последний - freuen an.

А вот со словом die Freude (радость) совсем другая история. Конструкция haben Freude an (+ Dativ) очень распространенная. Она переводится как «получать удовольствие от чего-то».

Ich habe Freude an meiner Arbeit. - Я получаю удовольствие от своей работы.

Основу Freude можно встретить и в составных словах:

✔️ die Vorfreude - предвкушение (vor - перед, Freude - радость)
✔️
die Lebensfreude - жизнерадостность (Leben - жизнь, Freude - радость)
✔️
die Schadenfreude - злорадство (Schaden - вред, Freude - радость)

Lebensfreude Schadenfreude
Lebensfreude Schadenfreude

Ну, или вот еще из «радостного». Всемирно известный психоаналитик, которого мы знаем под именем Зигмунд Фрейд, на самом деле не Фрейд, а Фройд (Sigmund Freud). Такой вот веселый дядечка с говорящей фамилией.

Sigmund Freud
Sigmund Freud

freuen с приставками

Осталось добавить, что freuen - глагол правильный: freut, freute, hat gefreut.

А единственная приставка с ним, которая приходит мне на ум: er-. Она отвечает за начало действия, соответственно, erfreuen означает обрадовать, развеселить.

Dieses Geschenk hat mich sehr erfreut. - Этот подарок очень меня обрадовал.

В качестве возвратного глагола erfreuen может иметь два значения:

🔸 erfreuen sich an (+ Dativ) - наслаждаться

Er erfreut sich an der Musik. - Он наслаждается музыкой.

🔸 erfreuen sich (+ Genitiv) - иметь, пользоваться (популярностью, славой, репутацией, успехом, спросом и т.д.)

Deutsche Produkte erfreuen sich eines guten Rufs. - Немецкая продукция имеет хорошую репутацию.

📌 А теперь задание на самопроверку. Выберите правильный вариант перевода: