Найти в Дзене
Мадам Баттерфляй

Где-то мы это уже видели, или иностранные ремейки советских и российских фильмов

Сегодня только ленивый не ругает российский кинематограф за отсутствие новых идей и появление всё новых ремейков знаменитых зарубежных проектов. Я не собираюсь оспаривать эту точку зрения, поскольку в некотором роде так и есть. Но мне бы хотелось сказать, что не только отечественные мастера кинокамеры заимствуют идеи у своих коллег из-за границы. На самом деле, некоторые советские и российские картины тоже послужили источником вдохновения для иностранных режиссёров. О нескольких из них мне и хочется рассказать. «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» Версия болливудская Знаменитая советская комедия Эльдара Рязанова, вышедшая на экраны в 1975 году, настолько понравилась режиссёрам из Индии Радкихе Рао и Винэю Сапру, что они, спустя 40 лет после выхода оригинала, сняли абсолютно такую же историю, правда, приправленную традиционными песнями и плясками. Болливудский новодел получил название “I love NY”, причём NY можно одновременно отнести и к New Year и к New-York. И так и так будет правильн
Оглавление

Сегодня только ленивый не ругает российский кинематограф за отсутствие новых идей и появление всё новых ремейков знаменитых зарубежных проектов. Я не собираюсь оспаривать эту точку зрения, поскольку в некотором роде так и есть. Но мне бы хотелось сказать, что не только отечественные мастера кинокамеры заимствуют идеи у своих коллег из-за границы.

На самом деле, некоторые советские и российские картины тоже послужили источником вдохновения для иностранных режиссёров. О нескольких из них мне и хочется рассказать.

«Ирония судьбы, или С лёгким паром!»

Версия болливудская

Знаменитая советская комедия Эльдара Рязанова, вышедшая на экраны в 1975 году, настолько понравилась режиссёрам из Индии Радкихе Рао и Винэю Сапру, что они, спустя 40 лет после выхода оригинала, сняли абсолютно такую же историю, правда, приправленную традиционными песнями и плясками.

Болливудский новодел получил название “I love NY”, причём NY можно одновременно отнести и к New Year и к New-York. И так и так будет правильно, поскольку главный герой накануне Нового года напивается, вместо друга улетает в Нью-Йорк, а потом попадает в квартиру к незнакомой девушке, открыв дверь в её жилище собственным ключом. Знакомый сюжет, не правда ли?

Кадр из фильма "Я люблю NY"
Кадр из фильма "Я люблю NY"

Версия северо-корейская

Если вы думаете, что только индийцы вдохновились советской «Иронией судьбы», то напрасно. Оказывается, в самой закрытой стране мира Северной Корее тоже очень любят рязановскую комедию и даже сняли свой собственный вариант в 2001 году.

Разумеется, корейский вариант, получивший название «Желаем счастья», не является абсолютной калькой отечественного фильма. Единственное, что объединяет обе картины — время действия накануне Нового года. В остальном же лента создана исходя из особенностей государственной идеологии КНДР. Никакого алкоголя, полётов в другой город, разговоров о низких зарплатах врачей и учителей в помине нет.

Главный герой идёт знакомиться с сестрой своего друга, но путает дома и попадает в гости к другой девушке, у которой тоже назначена встреча с потенциальным женихом.

Северокорейские Лукашин и Наденька (фото из открытых источников)
Северокорейские Лукашин и Наденька (фото из открытых источников)

Версия голливудская

Но и это ещё не всё. В июне 2021 году режиссёр Марюс Вайсберг приступил к съёмкам англоязычной версии знаменитого советского фильма под названием “About Fate”. Согласно синопсису, это история о герое, который накануне новогодних праздников по ошибке попадает в другой город, входит в чужой дом и встречает свою любовь. Главные роли в голливудской версии достались Эмме Роберс, Томасу Манну и Льюису Тану. Премьера ленты должна была состояться 31 декабря 2021 года на Netflix, но что-то не срослось.

Фото с личной странички Марюса Вайсберга
Фото с личной странички Марюса Вайсберга

«Горько» (2013)

Комедия Жоры Крыжовникова с Сергеем Светлаковым в роли тамады пришлась по душе не только российским зрителям, но и зарубежной аудитории и собрала в прокате более 25 миллионов долларов. А через 3 года после премьеры мексиканские студии Itaka Films и Lemon Films приобрели права на адаптацию картины в латиноамериканских реалиях.

Ремейк под названием «Пока свадьба не разлучит нас» увидел свет в феврале 2020-ого. Кстати, его постановщиком выступил испанский режиссёр Дани де ла Орден («Элита»). Сюжет новодела полностью совпадает с сюжетом оригинала.

Кадр из фильма "Пока свадьба не разлучит нас"
Кадр из фильма "Пока свадьба не разлучит нас"

«Папины дочки» (2007-2013)

Оригинальный российский сериал об отце-одиночке, воспитывающем 5 дочек, завоевал сердца не только у себя на родине, но и во многих европейских странах. В 2009 году права на адаптацию проекта выкупил немецкий кабельный канал Das Vierte.

Однако, перебравшись в Германию под названием «Полный дом дочек», телевизионное шоу продержалось в эфире всего 35 эпизодов и было закрыто из-за низкого рейтинга.

Кадр из немецкого ремейка "Полный дом дочек"
Кадр из немецкого ремейка "Полный дом дочек"

«Кухня» (2012-2016)

Один из самых успешных и дорогих ситкомов отечественного кинематографа получился настолько качественным, что сразу несколько стран изъявили желание сделать собственные версии «кулинарной» истории.

В 2013 году крупный дистрибьютор CBS Worldwide приобрёл права на адаптацию, и «Кухня» вышла на европейский уровень.

Ремейки были сделаны в Греции, Грузии, Словакии, Эстонии, Хорватии и Португалии, правда, продлились они по 1-2 сезона. Поговаривают, что в Поднебесной тоже планируют адаптировать историю шеф-повара Виктора Баринова и его подчинённых.

Кадр из португальского ремейка "Так точно, шеф!"
Кадр из португальского ремейка "Так точно, шеф!"
Кадр из грузинского трейлера
Кадр из грузинского трейлера
Кадр из греческого сериала
Кадр из греческого сериала

Если вам понравилась статья и вы хотите продолжения, комментируйте, ставьте лайки и подписывайтесь.