Добрый день! С вами Шандор. Эту тему мне подсказали читатели в комментариях к моей предыдущей статье.
И хотя для меня ответ на данный вопрос однозначен – только венгерский (я венгр по крови), хочу подчеркнуть, что высказываю своё личное мнение, прошу отнестись к нему с пониманием. И это же касается всего нижеизложенного. Свою же категоричность я попробую обосновать, так что давайте разбираться.
Об особенностях песенного венгерского языка
Начнём, непосредственно, с самого венгерского языка. Я думаю, никто не станет спорить, что этот язык, в целом, весьма своеобразен. Далеко не всем он, так сказать, «ложится на ухо». Мой сын, прилично владеющий английским, говорит, что венгерский слышится ему как смесь немецкого с китайским(?!). И причина тут в том, что бóльшая часть венгерских слов заканчивается на согласную букву. При этом слышится резкость, схожая с немецким языком. В песенном венгерском языке замечается «проглатывание» последних согласных (кстати, как и во многих других песенных языках, где обычно делается упор на гласные звуки). Но, помимо всего, изначально присутствует долгота гласных букв, которая и придаёт ему дополнительную напевность. Этот немаловажный фактор при исполнении песен несёт ещё и универсальность, то есть на венгерском языке одинаково хорошо звучат как лирические, так и «заводные» музыкальные композиции.
Переводы на английский язык
Ну, вот, мы с вами подошли, и к самим песням. Основной язык, кроме родного, применяемый венгерскими исполнителями, это – английский. Тут, всё ясно и понятно, с исполнением на венгерском вряд ли удастся добиться мирового признания. Тут стоит учесть неприятие частью людей венгерского языка, как такового, о чём я говорил выше. Английский же, имеющий статус международного языка, будет принят и понятен во всех уголках мира. А что означают мировые гастрольные туры в плане коммерции, я думаю, и объяснять не нужно.
Рекордсменами в данной области можно смело считать «Омегу» - 10 альбомов на английском (не считая сборников), и «Неотон» (включая сольники Евы Чепреги) – 16 альбомов. Так же с англоязычными версиями были замечены «Локомотив ГТ», «Генерал», «Пирамиш», «Шкорпио», «Картаго», «Карпатия», Кати Ковач и этот список, наверняка, можно продолжить.
Не подумайте, я ничего не имею против исполнителей (тем более, венгерских), желающих, чтобы их знали как можно больше людей по всему миру. Но здесь беда в ином: при переводе с венгерского на английский переводчики пытаются сделать текст, близкий к оригиналу. Их можно понять - ведь важно донести то, что музыканты желали высказать в своих произведениях. Но как следствие этого, они начисто забывают о разности в артикуляции данных языков и поэтому английские слова, в прямом смысле, приходится «втискивать» в музыку. Это часто получается довольно коряво и особенно заметно при сравнении исполнений на английском и на венгерском.
Пример правильного подхода к переводу показали «Скорпионс», которые взяли хит всех времён и народов группы «Омега» («Девушка с жемчужными волосами») и назвали свою композицию «Белый голубь» с текстом, в котором нет ни слова об этой самой девушке.
Scorpions - White Dove
Кто-нибудь, скажите,
Почему дети должны расплачиваться за взрослых?
А вот англоязычное исполнение самой «Омеги» раннего периода. Но тут перевод близок к оригиналу.
OMEGA - Pearls in her hair (1973)
О, эта девушка с жемчугом в волосах!
Она настоящая или просто из воздуха?
И, наконец, оригинал. Тут, как говорится, почувствуйте разницу.
Omega - Gyöngyhajú lány
Единственные, кто преуспел в исполнении англоязычных версий (и не только по количеству, но и в плане звучания), так это «Неотон». Но с их музыкальным стилем (диско, евроденс), я думаю, можно было бы спеть даже и на хинди.
Newton Family - Family Superman (1981)
Перевод с английского на венгерский
Не отходя далеко от темы, хочу ознакомить вас с обратным вариантом, то есть, англоязычная композиция на венгерском. Она очень известна и называется «Билет в одну сторону». Песню исполняла знаменитая Кати Ковач. Согласитесь, совсем другое дело! Кстати, венгерский текст в общих чертах соответствует английскому, даже названия композиций переводятся одинаково.
Kati Kovács - Nem kell nekem (One way ticket)
Переводы на немецкий язык
Переходим к другому языку – немецкому. Здесь сразу приходят на ум всё те же «Омега» и Кати Ковач. Насколько я помню, у них, как минимум, по одному сборнику на каждого. Здесь тоже сразу хочу оговориться, что таких исполнителей может быть и больше. Просто я не отслеживаю подобные исполнения по вышеуказанной причине (только, венгерский!).
«Омега» со своим всё тем же хитом о девушке с жемчугом в волосах:
Omega - Perlen im Haar
И Кати Ковач, которая своей песней Wind, komm bring den Regen her зазывает дождь.
Цветы вянут и падают в песок -
Приди ветер, принеси дождь.
Kati Kovácz - Wind, komm bring den Regen her
Не мне судить, как у них это получилось, я не специалист в области языкознания, но, на мой взгляд, немецкий язык Кати Ковач звучит всё-таки интереснее.
На других языках
Что касается других языков, на которых могли бы петь венгерские исполнители, у меня нет информации. Могу сказать лишь одно, что на гастролях по разным странам у музыкантов существует правило: исполнить хотя бы одну песню на языке страны пребывания. Так что я не сильно удивлюсь, если кто-нибудь «раскопает» венгерских музыкантов, поющих на каком-нибудь экзотическом языке.
И потому, послушайте знаменитую песню «Чёрный поезд» в исполнении Яноша Кооша на «экзотическом» (для самого певца) русском языке.
Янош Коош - «Чёрный поезд»
В заключение скажу: слушайте музыку на любых языках, но самым главным должно быть то, чтобы эта музыка вам нравилась. И если есть право выбора (кстати, это касается и языков) - выбирайте лучший вариант!
Szerencsit! – Удачи!