Найти в Дзене
Идиоматика

Погоня за дикими гусями (английская идиома)

Как ни странно, широко распространенное выражение а wild goose chase в значении «погоня за чем-то, что мы никогда не поймаем» или «следование курсом, который никуда не приведет», не имеет ничего общего с дикими гусями, хотя и переводится дословно так. Закрепилось оно в английском языке благодаря Уильяму Шекспиру, который в 4 сцене 2 акта заставляет Ромео и его друга Меркуцио потренироваться в остроумном диалоге (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник): Меркуцио. На помощь, друг Бенволио, моё остроумие ослабевает.
Ромео. Подхлестни-ка его да пришпорь, подхлестни да пришпорь, а то я крикну: «Выиграл!»
Меркуцио. Ну, если твои остроты полетят, как на охоте за дикими гусями, я сдаюсь, потому что у тебя в каждом из твоих пяти чувств больше дичи, чем у меня во всех зараз. Не принимаешь ли ты и меня за гуся? Дословно: Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I have done, for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five А теперь расскажем, почему те д

Как ни странно, широко распространенное выражение а wild goose chase в значении «погоня за чем-то, что мы никогда не поймаем» или «следование курсом, который никуда не приведет», не имеет ничего общего с дикими гусями, хотя и переводится дословно так.

Закрепилось оно в английском языке благодаря Уильяму Шекспиру, который в 4 сцене 2 акта заставляет Ромео и его друга Меркуцио потренироваться в остроумном диалоге (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник):

Меркуцио. На помощь, друг Бенволио, моё остроумие ослабевает.
Ромео. Подхлестни-ка его да пришпорь, подхлестни да пришпорь, а то я крикну: «Выиграл!»
Меркуцио. Ну, если твои остроты полетят, как на охоте за дикими гусями, я сдаюсь, потому что у тебя в каждом из твоих пяти чувств больше дичи, чем у меня во всех зараз. Не принимаешь ли ты и меня за гуся?

Дословно: Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I have done, for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five

А теперь расскажем, почему те дикие гуси, которых Шекспир так легко включает в свою языковую игру, - это на самом деле... лошади!!!

В елизаветинской Англии были очень популярны скачки. А «погоня за дикими гусями» представляла собой такой их вид, в которых скакуны следовали за ведущей лошадью на заданном расстоянии, что выглядело как дикие гуси, летящие строем.

Интересно, что в в 1593 году, незадолго до «Ромео и Джульетты», было опубликовано учебное пособие по конному спорту, в котором описано и это правило скачек. Способ проведения скачек заключается в том, что две лошади, стартовавшие в начальной точке, мчатся рядом друг с другом до тех пор, пока одна из них не получит преимущество и не получит право двигаться в любом направлении, которое пожелает всадник, либо путем сокращения, либо удлинения. заранее оговоренное расстояние до выигрышного места, в зависимости от состояния его лошади или поворота вправо или влево. Остальные лошади следуют за ними, рассредоточившись по обеим сторонам, как гуси, когда летят вместе.

Художник: Alex Semenov
Художник: Alex Semenov

Таким образом, Меркуцио имеет в виду ведущую лошадь, поскольку Ромео взял на себя ведущую роль в игре слов. Меркуцио говорит, что он сдается, потому что Ромео, взяв над ним верх, теперь ведет дискуссию, куда хочет, что и делает лидер в скачках.