Нехудожественный - потому что сначала не планировала художественный, да и перевод нужен только для понимания смысла, исполнять лучше на языке оригинала, так как композитор ориентируется на удобство исполнителя, когда пишет музыку на стихи, а при переводе многие звуки словеного текста могут оказаться на тех нотах, где очень неудобно их петь.
Вот, например, Бриттен разрешил исполнять свой "Реквием" на русском языке при условии, что хотя бы все гласные звуки будут сохранены на своих местах - в итоге, советские переводчики месяц переводили одну строчку. Но я сейчас не об этом, а о песне "Istana Bintang" группы ST12, которую я кому-то подпела в smule:
Буду писать по частям - кусочек текста и перевод на него.
Disaat 'ku terjatuh, semua menghilang
Disaat 'ku terluka, kamu di mana?
Disaat 'ku bahagia, semua mendekat
Disaat 'ku berada, kamu setia
Когда я падаю - все исчезают,
Когда мне больно - где ты?
Когда я счастлив - все рядом,
Когда я здесь - ты верна
Menangis-nangis sendiri tak ada yang menemani
'Ku coba bangkit sendiri, sakitpun tetap sendiri
Biarkan orang tertawa, mencaci juga menghindar
'Ku akan terus 'kan terbang menggapai bintang
Пла́чу один - никого нет рядом,
Я пытаюсь подняться сам, один со своей болью
Пусть люди смеются, ругают или избегают -
Я буду продолжать лететь к звёздам
Biarkan aku 'kan terbang, melayang-layang di awan
Menuju langit yang indah, istana bintang
Istana bintang, istana bintang
Дайте мне летать, парить в облаках,
Достичь прекрасного неба и звёздного дворца
Всегда актуальная песня, как мне кажется.
А вот художественный перевод:
В миг, когда я упаду - рядом никого;
В миг, когда боль ранит вдруг - ответь, где же ты?
В миг счастливый для меня - все рядом вновь;
В миг, когда я здесь с тобой - верна мне ты.
В одиночестве я плачу - никого со мной нет рядом,
Сам пытаюсь я подняться, и с болью справляюсь один.
Надо мной пускай смеются, пусть ругают, избегают -
Всё равно летать я буду, к звёздам поднимусь.
Всё равно летать я буду, в облаках парить я стану,
Высоко взлечу я в небо к звёздному дворцу.