Найти тему
Армянский музей Москвы

Иосиф Орбели: исследование армянской устной словесности и древней литературы

Иосиф Орбели, филолог и знаток мифологии Востока и Запада, исследовал армянскую устную словесность и древнюю литературу, собирал фольклор армян и курдов, издавал литературные памятники, в частности, армянские басни. В ранний период своей деятельности, в 1911–1912 годах, Орбели занимался полевой собирательной работой на территории Западной Армении, производил записи языковых и фольклорных текстов при помощи фонографа. Он фиксировал армянские песни, былины и сказки, а также записывал курдские песни.

Орбели так серьезно относился к этим занятиям, что свои записи 1911 года он проверял во время второго приезда в 1912-м, а затем им было собрано несколько текстов, преимущественно пословиц, загадок и анекдотов, рассказываемых жителями одной деревни о жителях другой, были записаны и сказки. Всего Орбели привез около 250 негативов и 62 фонографических валика — с армянскими и курдскими записями. Важен был не только объем этих записей, главное — их качество. Орбели фиксировал их с лингвистической точностью. В той же экспедиции он собрал 4 500 слов мокского наречия армянского языка.

Иосиф Орбели (1887–1961). Фото: photochronograph.ru
Иосиф Орбели (1887–1961). Фото: photochronograph.ru

Результаты экспедиции 1911–1912 годов пополнялись результатами последующих экспедиций. Иосиф Орбели спас много научного материала и ввел его в научный оборот. Но все это не было единственной и последней заслугой фольклориста и лингвиста Орбели. Арменоведение он обогатил важными филологическими исследованиями.

Иосиф Орбели был отличным знатоком армянского героического эпоса. Под его редакцией и с его предисловием вышли книги «Давид Сасунский» (на русском и армянском языках, 1938) и «Армянский героический эпос» (на армянском и русском языках).

В предисловии юбилейного издания «Давида Сасунского» (1958) Иосиф Орбели обращал внимание на название вариантов этого цикла. «В устах сказителей, — говорил он, — они соответственно называют эти разделы (по терминологии сказителей, «ветви» эпоса): „Санасар и Багдасар“, или „Давид и Мгер“, или „Заика-Давид“, или „Ненаглядный Давид“». Единство всего эпоса подчеркивается тем пониманием возглашений, которые славят всех основных героев и которые предваряют и завершают сказ. Образцы впервые были записаны в 1864 году и с тех пор было собрано более 50-ти вариантов. Сказителями были как мужчины, так и женщины, преимущественно жители сел. В более раннем юбилейном издании эпоса «Давид Сасунский» (1938), которое вышло под редакцией и с предисловием Иосифа Орбели, впервые был дан сводный текст, который знакомил широкие круги читателей с этим эпосом.

Иосиф Орбели разъяснял, что этот подлинно великий армянский народный эпос «называется народным не только потому, что он живет в народных толщах и ими сказывается, он народен прежде всего потому, что все мировоззрение его героев неразрывно связано с подлинно народными низами, что все его герои неразрывно связаны с народом, а не с теми, кто тысячелетия держал в своих руках судьбы армянского народа».

Седрак Рашмаджян. «Удар Давида», из серии «Давид Сасунский». Национальная галерея Армении
Седрак Рашмаджян. «Удар Давида», из серии «Давид Сасунский». Национальная галерея Армении

Орбели дал переводы заглавиям сказов эпоса: «Сасна Црер» означает «Неистовые сасунцы», «Сасунские близнецы», «Яростные сасунцы», «Буйные сасунцы», «Храбрые до безумия сасунцы». «Если принять название „Джоджанц тун“, — говорил Орбели, — то оно означает „Дом великих“, „Дом исполинов“, „Дом старших“, „Дом предков“».

Исследователь обращал внимание на то, «что сказители обычно передают не весь эпос во всей его полноте, а отдельные его части», а это интересно тем, что здесь дан главный признак народности фольклорного сочинения.

В предисловии к книге Иосифа Орбели «Армянский героический эпос» (1956) дан подробный анализ содержания, характеристики образов героев, их жизни и социальной среды. Орбели указывает и на ареал вариантов эпоса. Сказывался эпос на различных армянских диалектах, по преимуществу на мокском, мушском, сасунском, а также на араратском диалектах. Сообщает он и о способах передачи содержания: «Сказывается эпос нараспев, ритмической речью, а отдельные эпизоды поют, и эти отрывки, звучащие как песня, сохраняют стихотворную рифмованную форму». «Песня, связанная мелодией, ритмом и рифмой, всегда лучше сохраняет наиболее древний текст», — характеризовал Орбели язык эпоса. Языку эпоса присуща сжатость, «монументальность стиля, стремление избежать каких бы то ни было подробностей в описании». В эпосе «Давид Сасунский» образы героев встают как живые. Мужчины и женщины здесь различны по характеру, но в то же время имеют что-то общее между собой.

В характеристике главного героя Орбели говорил: «Нам особенно близким и понятным является сложившийся в сознании народа в незапамятные времена образ мощного героя, с горячей и чистой душою, отзывающегося на каждый призыв о помощи и бескорыстно свершающего подвиги на благо своего народа, на благо родины». Орбели уместно сравнивал Давида Сасунского с Прометеем, ради человеческого счастья нарушившего волю богов. Ученый припоминает полубога Геракла — верного служителя человеческого рода, совершающего «подвиги не во имя славы, а во ими человеческого блага». «Давид, сын Мгера Старшего, внук Санасара, отец Мгера Младшего, стал выразителем устремлений армянского народа к освобождению от чужеземного ига и воплощением коллективной мощи народа».

«В благодарной памяти народа создаются легендарные образы героев, носящих в себе наиболее высокие черты, свойственные народу в целом», — говорил Орбели о самобытности и национальном характере эпоса.

Сказы о Давиде Сасунском дают основание искать параллели у других народов. Литературовед Манук Абегян обращал внимание на то, что борьба еврейского Давида с Голиафом напоминает борьбу Давида Сасунского с Мсра-Меликом. Параллели можно провести и с армянскими древними мифами — древний «Арташес проклял своего сына Артавазда, в новом эпосе Давид проклял Мгера».

Иосиф Орбели был не только исследователем эпоса «Давид Сасунский», но и его главным популяризатором. В дни 1000-летнего юбилея эпоса он выступал на торжественных собраниях, тогда и после юбилея напечатал около 20 работ и статей в академических изданиях, массовых журналах и газетах.

Фото: yandex.ru
Фото: yandex.ru

Особо следует отметить заслуги Иосифа Орбели по изучению армянских басен. Он, будучи студентом, задумал перевести их на русский язык, но осуществил это лишь через 50 лет.

В 1932 году Иосиф Орбели выступил в Эрмитаже с обширным докладом об исторической ценности басен, имея под рукой переводы 250 басен Оломпиана (XI век), Мхитара Гоша (умер в 1213 году) и Вардана Айгекци (середина XIII века). В Институте литературы имени М.X. Абегяна АН Армянский ССР вышла книга Орбели «Басни средневековой Армении» (1956). В ней опубликованы 142 басни с иллюстрациями в соответствии с содержанием каждой из них. Сборник имеет предисловие, введение, примечания и указатели. Эта книга была одной из самых любимых для автора, посвятившего её своему сыну («Сыну моему единственному, Димитрию Орбели, посвящена эта книга»).

«Басня, — говорил Орбели, — живущая в народе, передаваемая из уст в уста, способна привлечь внимание в своем рассказе». Она интересовала ученого не только как художественное явление, но и как исторический памятник. В нем он стремился «выявить отражение жизни страны, в которой эти басни бытовали», понять социальные отношения, как средство морально-общественного воздействия, как показатель классовой борьбы, выраженного в сжатых и четких назиданиях с привлечением пословиц, сентенций.

Здесь Орбели продолжает дело, начатое его учителем — Н.Я. Марром, который в 1898 году закончил трехтомный труд «Сборник притч Вардана». Этот труд по оценке Орбели является «классическим образцом филологического исследования». Орбели дает переводы басен Оломпиана, Мхитра Гоша и Вардана Айгекци, анализирует их и заключает: «Наибольшее развитие басенного творчества и во всяком случае басенного собирательства в Армении падает на XII–XIII вв., …аналогичное положение наблюдается в тот же период и в Западной Европе».

Источник: И.В. Мегрелидзе. Иосиф Орбели. — Тбилиси : Издательство «Мецниереба», 1983.