-"Не пора ли, друзья мои, нам, замахнуться, мммм, на Вильяма, нашего Шекспира?"
- "И замахнемся!". Всем известная фраза из фильма Берегись автомобиля.
Если забыли можете посмотреть в ютуб - ссылка
Существует множество переводов. Например очень на мой взгляд красивый - С. Маршака. Для начала я кончено сделал перевод Гугл, тоже не плохо, но до слез смешно и непонятно. А вместе с С. Маршаком уже вырисовывается, ну как всегда - своё видение...
Сонет 5 оригинал
William Shakespeare
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
Гугл перевод:
Те часы, что кропотливой работой сделали кадр
Прекрасный взгляд, в котором обитает каждый глаз,
Будет играть тиранов к тому же самому
И то несправедливое, что справедливо превосходит:
Ибо неустанное время ведет лето
К отвратительной зиме и смущает его там;
Сок, покрытый морозом и похотливыми листьями, совсем исчез,
Красота заснеженной и пустота повсюду:
Тогда, если бы не осталось летней дистилляции,
Жидкий узник, запертый в стеклянных стенах,
Эффект красоты с красотой был лишен,
Ни оно, ни воспоминание, что было:
Но цветы дистиллированы, хотя они с зимой встречаются,
Лиз, но их шоу; их вещество все еще живет сладко.
Творческая моя версия, Сонет 5:
И в те часы, всё создавалось тонкою работой
Прекрасный вид, который будоражит взгляд,
Играючи и деспотично рождено природой
И всё ж несправедливо праведно проклят:
Ведь ежегодно, время лето увядает
К зиме ведя суровой и другой;
И сок в листве, хоть и замерший, но живой не исчезает,
Покуда красотой еще наполнена пустой:
Но и тогда, что летний сок еще не вышел,
Узорами прекрасно разрисует окна створ,
Эффектной красотою миру не излишен,
Всех тех воспоминаний летний тот напор.
Замершие цветы, что повстречаешь зимнюю порою,
Все показали нам; Им сладких снов и вновь им быть весною.
Официальный перевод С. Маршака,
Сонет 5
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.
И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили красоту души.
Выводы:
Как видно мнения расходятся, о том что нам хотел сказать Уильям.
Судить каждому и по-своему дано,
и это будет верным - всё равно.
Ну и в конце прикладываю таблицу с версиями для сравнения.
Очень жду ваших комментариев!)
У кого лучше получилось?))
Ранее мной переведенный Сонет 2 - Ссылка в дзен на сонет 2
Ранее мной переведенный Сонет 3 - Ссылка в дзен на сонет 3
Ранее мной переведенный Сонет 4 - Ссылка в дзен на сонет 4
Есть внизу нарисованные пальчики - вниз и вверх. Не забывайте про них. Вам всё равно, а мне приятно и полезно. Не оставайтесь равнодушными, это же для Вас ;-)