Найти тему
olia karklin

Шмуэль Розин – 8 гравюр «Популярные песни на идише»

Оглавление

Полина Пайлис

Шмуэл Розин, 1969 год.

Шмуэль Розин (1 марта 1926 г. – 15 декабря 2006 г.) родился в Каунасе, отец был рабочим. Руководил и отрядом пожарников-добровольцев, был награждён государственной наградой Литвы орденом Креста Витиса.

Шмуэль учился в идишской гимназии им. Шолом-Алейхема в Каунасе. Летом 1941 г. вся семья: он, мать, отец и два брата стали узниками Каунасского гетто (концентрационного лагеря), там он работал в мастерской по изготовлению официальных документов гетто.

В 1942 – 1944 гг. был в гетто членом антифашисткой организации сопротивления, в 1944 г. совершил побег и присоединился к партизанскому отряду в Руднинской пуще. Во время выполнения боевого задания Ш. Розин был серьёзно ранен, к счастью, его у себя спрятала деревенская семья, Агота Микалаускене вместе с дочерями выходили его (В 2007 г. Микалаускасы были награждены «Крестами за спасение погибающих»). Восстановив силы, вернулся к партизанам.

После войны (1949 г.) Ш. Розин поступил в Вильнюсский художественный институт на факультет графики, в 1951 – 1955 гг. обучался в Института живописи, скульптуры и архитектуры имени И. Е. Репина (Ленинград).

Работал в области линогравюры, гравюры на дереве, эстампа, иллюстрировал книги литовских писателей, публиковал статьи о своём творчестве.

Его персональные выставки прошли в Израиле (1967 г.), Ульяновске (1969 г.), Вильнюсе (1969 г.). Работы художника неоднократно награждались. Был членом Союза художников Литвы.

В 1971 г. репатриировался в Израиль, преподавал в школе живописи, продолжал заниматься творчеством.

В 1969 г. свет увидел каталог художественной выставки Ш. Розина, в который вошла 31 его работа:

-2

Одна из серий названа «Еврейские народные песни», я дополнила зрительный образ песни словами на идише, русском и исполнением на идише.

-3

לאמיר זיך איבערבעטן

[в переводе: давай с тобой мириться].

Народная песня, поёт Нехама Лифшиц:

https://www.youtube.com/watch?v=cinp6UU2h40&ab_channel=YASAS.PPontian%26Greekmusic

לאמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן,

שטיי נישט ביי דער טיר, שטיי נישט ביי דער טיר,

לאמיר זיך איבערבעטן, קום אריין צו מיר.

לאמיר זיך איבערבעטן, קום אריין צו מיר,

לאמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן.

שטעל דעם סאמאוואר, שטעל דעם סאמאוואר,

לאמיר זיך איבערבעטן זיי זשע נישט קיין נאר,

לאמיר זיך איבערבעטן זיי זשע נישט קיין נאר.

לאמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן,

,קויף א פאר מאראנצן, קויף א פאר מאראנצן,

לאמיר זיך איבערבעטן, לאמיר גיין טאנצן,

לאמיר זיך איבערבעטן, לאמיר גיין טאנצן.

לאמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן,

לאמ' נישט זיין ווי גוים, לאמ' נישט זיין ווי גוים,

לאמיר זיך איבערבעטן, , לאמיר שרייבן תנאים.

לאמיר זיך איבערבעטן, לאמיר שרייבן תנאים.

Слушай, пора мириться, нам мириться,

Ставить самовар, ставить самовар.

Будем с тобой мириться — хватит глупых свар!

Будем с тобой мириться — хватит глупых свар!

Слушай, пора мириться, нам мириться,

Купим померанцев, купим померанцев,

Будем с тобой мириться и пройдемся в танце.

Будем с тобой мириться и пройдемся в танце.

Слушай, пора мириться, нам мириться,

Двери отвори, двери отвори,

Будем с тобой мириться — взгляд мне подари.

Будем с тобой мириться — взгляд мне подари.

Слушай, пора мириться, нам мириться,

Сжалься, умоляю, сжалься, умоляю,

Будем с тобой мириться, ведь люблю тебя я!

Будем с тобой мириться, ведь люблю тебя я!

-4

איז געווען אמאל א פאסטעכל, א פאסטעכל

[в переводе: жил когда-то пастушок].

Народная песня, поёт Мордехай hершман:

https://blogs.yiddish.forward.com/oyneg-shabes/208448/

-5
-6
-7

אויפן וועג שטייט אַ בוים

[в переводе: у дороги стоит дерево].

Слова — Ицик Мангер, музыка — Филипп Ласковский, поёт – Нехама Лифшиц:

https://www.youtube.com/watch?v=avhX-sY9TUY

אויפֿן וועג שטייט אַ בוים, שטייט ער אײַנגעבויגן,

אַלע פֿייגל פֿונעם בוים זענען זיך צעפֿלויגן.

דרײַ קיין מערב, דרײַ קיין מזרח און דער רעשט – קיין דרום.

און דעם בוים געלאָזט אַליין. הפקר פֿאַרן שטורעם.

זאָג איך צו דער מאַמע: הער, זאָלסט מיר נאָר ניט שטערן

וועל איך, מאַמע, איינס און צוויי באַלד אַ פֿויגל ווערן.

איך וועל זיצן אויף דעם בוים, און וועל אים פֿאַרוויגן,

איבערן ווינטער מיט אַ טרייסט מיט אַ שיינעם ניגון.

זאָגט די מאַמע: ניטע, קינד און זי וויינט מיט טרערן,

וועסט, חלילה, אויפֿן בוים מיר פֿאַרפֿרוירן ווערן.

זאָג איך: מאַמע, ס'איז אַ שאָד, דײַנע שיינע אויגן,

און איידער וואָס און איידער ווען בין איך מיר אַ פֿויגל.

וויינט די מאַמע: איציק קרוין, זע, אום גאָטעס ווילן,

נעם זיך מיט אַ שאַליקל קאָנסט זיך נאָך פֿאַרקילן.

די קאַלאָשן נעם דיר מיט, ס´גייט אַ שאַרפֿער ווינטער–

און די קוטשמע טו דיר אָן, וויי איז מיר, און ווינד מיר.

און דאָס ווינטער-לײבל נעם, טו עס אָן, דו שׁוטה,

אויב דו ווילסט נישט זײַן קיין גאַסט צווישן אַלע טויטע."

כ´הויב די פֿליגל - ס´איז מיר שווער, צו פֿיל, צו פֿיל זאַכן,

האָט די מאַמע אָנגעטאָן, דעם פֿייגעלע דעם שוואַכן.

קוק איך טרויעריק מיר אַרײַן אין דער מאַמעס אויגן

ס´האָט איר ליבשאַפֿט נישט געלאָזט ווערן מיך אַ פֿויגל

אויפֿן וועג שטייט אַ בוים, שטייט ער אײַנגעבויגן

אַלע פֿייגל פֿונעם בוים זענען זיך צעפֿלויגן.

На шоссе стоит дуб – на ветру клонится,

И с него уж давно разлетелись птицы.

Верть на Запад, на Восток, а на Юг склонился

В одиночку этот дуб с непогодой бился...

Говорю я маме: «Эй. Не мешай, мамуся!

Я мгновенно – раз и два! В птичку превращуся!

Я усядусь на ветвях, и дуб терпеливо

На всю зиму усыплю под мотив красивый!»

Мама плачет: «Ой, сынок! – (Вытирая слёзы),

Не дай Бог, ты на дубу себя заморозишь!»

Говорю я: «Мама, жаль глаз твоих красивых,

Из-за прихотей не плачь птички прихотливой!»

Плачет мамочка: «Дитя! Ты от рук отбился!

Возьми, милый, мою шаль, чтоб не простудился!»

В поле деревце одно грустное томится,

И с ветвей его давно разлетелись птицы.

Кто к востоку, кто на запад, кто подался к югу,

Бросив деревце в полон всем ветрам и вьюгам.

«Вот, что, мама, я решил, только ты позволь мне:

Здесь на ветке буду жить птицею привольной,

Стану петь я деревцу весело и звонко,

Убаюкивать его нежно как ребенка».

Плачет мама: «Ой, сынок, не было бы худа,

Там на ветке, не дай Бог, схватишь ты простуду».

«Полно, мама, не рыдай, осуши ресницы,

Не пугайся – только дай обернуться птицей».

Просит мама: «Птенчик мой, погоди немножко:

Шалькой плечики укрой и надень калошки.

Шапку теплую возьми – зимы наши люты,

Ох, явился в этот мир на печаль мою ты».

Молит мама: «Не шути с холодом, мой милый,

Коль не хочешь ты сойти в раннюю могилу».

«Вот взлетаю – тяжело: книзу тянет ноша,

Не дают взмахнуть крылом шалька и калоши.

Видишь, мама, плачу я, сил у птицы мало:

Ах, зачем любовь твоя крылья мне связала!»

Снова деревце одно и тоской томится,

Ведь с ветвей его давно разлетелись птицы.

-8

אַז דער רבי אלימלך

[в переводе: когда раби Элимелех].

Народная песня, поёт Нехаме Лифшиц

https://music.youtube.com/watch?v=llYf3k4Yonk&list=RDAMVMllYf3k4Yonk

поёт Jan Peerce:

https://www.youtube.com/watch?v=F9QEkn1HLL0

,אַז דער רבי אלימלך איז געוואָרן זייער פֿריילעך

,איז געוואַָרען זייער פֿריילעך אלימלך

האָט ער אויסגעטאָן די תּפֿילין און האָט אָנגעטאָן די ברילן

.און געשיקט נאָך די פֿידלערס די צוויי

,און די פֿידלדיקע פֿידלערס האָבן פֿידלדיק געפֿידלט

.האָבן פֿידלדיק געפֿידלט, האָבן זיי

,און אַז דער רבי אלימלך איז געוואָרן נאָך מער פֿריילעך

,איז געוואָרן נאָך מער פֿריילעך אלימלך

האָט ער אָפגעמאַכט הבדלה מיטן שמש ר' נפֿתּלי

.און געשיקט נאָך פֿייַקלערס די צוויי

,און די פּייַקעלריקע פּייַקלערס האָבן פּייַקלדיק געפּייַקלט

.האָבן פּייַקלדיק געפּייַקלט האָבן זיי

,און אָז דער רבי אלימלך איז געוואָרן גאָר שטאַרק פֿריילעך

.איז געוואָרן גאָר שטאַרק פֿריילעך אלימלך

האָט ער אויסגעטאָן דאָס קיטל

און האָט אָנגעטאָן דאָס היטל

.און געשיקט נאָך די צימבלערס די צווי

,און די צימבלדיקע צימבלערס האָבן צימבלדיקע געצימבלט

.האָבן צימבלדיק געצימבלט האָבן זיי

Когда рабби Элимелех был очень веселым,

Был очень веселым Элимелех,

Он снял тфилин, надел очки

И послал за скрипачами за двумя.

И когда играющие скрипачи,

Играя, заиграли, играя, заиграли, оба.

И, когда рабби Элимелех

Стал еще веселее, стал еще веселее Элимелех,

Он прочитал молитву hавдоле,

С помощником рабби Нафтоле

И послал за двумя барабанщиками.

И барабанящие барабанщики,

барабаня, барабанили оба.

И, когда рабби Элимелех

Еще сильнее развеселился,

Еще сильнее развеселился,

Элимелех, он снял робу, надел шапку

И послал за двумя кимвалистами.

И кимвалисты зазвенели,

Звеня, зазвенели оба.

И когда рабби Элимелех совсем был пьяный,

Совсем был пьяный Элимелех,

Он закончил службу задушевной молитвой

И послал за двумя клезмерами.

И когда играющие на скрипке барабанщики,

Играя на скрипке, зазвенели,

Забарабанили звеня, оба,

И звенящие барабанщики

Забарабанили, играя на скрипке,

Заиграли на скрипке, барабаня оба.

-9

אונטער יאנקעלעס וויגעלע

[в переводе: над колыбелью Янкеле].

Народная песня, поёт Ruth Levin:

https://www.youtube.com/watch?v=z3g9qZEIT64&ab_channel=RuthLevin

אונטער יאנקעלעס וויגעלע

.שטייט א גאלדענע ציגעלע

,דאס ציגעלע איז געפארן האנדלען

.ראזשינקעס מיט מאנדלען

,דאס איז די בעסטע סכוירע

.יאנקעלע וועט לערנען תורה

У колыбельки Янкеле

стоит золотая козочка.

Козочка уехала торговать

изюмом и миндалём.

Это лучший товар,

Янкеле будет учить Тору.

-10

העמערל, העמערל קלאפ!

[ в переводе: молоточек, молоточек, бей!].

[сапожник за работой], слова – Абраhам Рейзен, музыка – Абраhам Моше Бернштейн, поёт Сара Яари:

https://zemer.nli.org.il/song/Bait_Lazemer003833890

-11

Ох, молоточек, молоточек, бей! Сильнее забивай гвоздь за гвоздём!

Хлеба в доме не осталось совсем, лишь беды и страдания без конца.

Ох, молоточек, молоточек, бей! Часы вот-вот пробьют двенадцать –

Глаза, они закрываются, – дай мне сил, боженька, помоги!...

Ох, молоточек, молоточек, забивай покрепче гвозди,

Забивай побыстрее.

Ведь завтра должна быть готова дочкина обувь богачки!

Ох, молоточек, молоточек, не выскальзывай из моей руки!

Мой единственный кормилец – это ты, без тебя я с голоду умру!...

-12

ס׳האָט דער טאטע פון יארידל מיר געבראכט א נייעם פידל

[в переводе: папа привёз мне с ярмарки новую скрипку].

[скрипка], слова – Ш. Цеслер, музыка – h. Воловиц, поёт детский хор имени Цадикова:

https://www.nli.org.il/he/items/NNL_MUSIC_AL003158656/NLI

-13

Отец привёз мне с ярмарки новую скрипку,

до, ре, ми, фа, соль, ля, си,

играю я тидл, ди, ди, ди.

Головку я наклонил и таращу оба глаза

до, ре, ми, фа, соль, ля, си,

играю я тидл, ди, ди, ди.

Немного выдвинув вперёд правую ногу,

отбиваю такт ножкой,

до, ре, ми, фа, соль, ля, си,

играю я тидл, ди, ди, ди.

Радуется и удивляется мама

хорошо сыграть гамму – искусство,

до, ре, ми, фа, соль, ля, си,

играю я тидл, ди, ди, ди.

-14

שפילט א פריילעכס...

[в переводе: играйте фрейлехс].

[биробиджанская весёлая], слова – Ицик Фефер, музыка – Мотл Полянски, поёт Тамара Гвердцители

https://www.youtube.com/watch?v=ppV3ZitVNns

-15
-16

Художник назвал свою серию гравюр «Еврейские народные песни». В действительности, у ряда песен авторы есть. И не знать этого Ш. Розин не мог. Но назвать их имена не позволяла самоцензура, например, И. Мангер жил в Израиле, а советская пропаганда изобличала израильских сионистов как врагов СССР.

Ш. Розин был дружен с моими родителями, мы получили от художника в подарок этот альбом с его дарственной надписью.