Считается, что японская языковая традиция получила свое развитие только в последние 3 века. Однако имеются сведения и об особенностях ее более раннего развития.
Сначала в Японию проникла китайская лингвистическая традиция (середина первого тысячелетия н.э.). В целом, японская лингвистическая традиция формировалась на основе изучения своего языка без сопоставления с другими языками. До 17 века японский язык рассматривался на основе китайской традиции: создавались иероглифические словари, комментировались древние памятники, нормировали орфографию. Японцы на тот момент не имели письменности и заимствовали иероглифы у китайцев. Иероглиф получал два варианта чтения: китайский и японский, подобранный по смыслу. В результате в японский язык пришло много китайских слов, из которых образовывались новые слова. Этот класс слов называется канго (китайские слова).
В 17 веке Япония стала закрытой страной, обособилась от всего мира. Японские ученые занялись изучением национальных ценностей, в том числе и японского языка. Главным достижением ученых стало создание грамматики, также изучалась фонетика, этимология, стилистика. Крупнейшими исследователями были Мотоори Норинага (японский Ломоносов в области языка художественной литературы) и Тодзё Гимон. В 18 веке появилась школа национальных ученых. Они культивировали исключительность японского языка, что впоследствии привело к его преимущественному изучению, несмотря на влияние европейской и американской лингвистики. Мотоори выделил стили-жанры трех периодов развития японского языка, называл самым высоким и правильным древний стиль, потому что древний язык ближе ко времени рождения богини Аматэрасу. Кроме того, было обращено внимание на то, что орфография до 12 века была более последовательной: она отражала реальное произношение того времени, позднее некоторые фонетические различия исчезли. Однако Мотоори считал образцом для подражания средний стиль (9-12 века). В отношении слов, проникших в японский язык после 12 века, японские филологи начинают кампанию по их устранению, называют их грубыми и эстетически неприемлемыми. Однако очистить японский литературный язык от заимствований так и не удалось. В этот период была разработана классификация частей речи, синтаксис до европеизации исследован не был.
Со второй половины 19 века японских лингвистов больше волнуют вопросы сущности языка и методик его синхронного описания (описания языка на определенном этапе его развития). Первоначально Япония заимствовала слова из разных европейских языков: португальского, испанского, голландского, но со второй половины 19 века после начала европеизации в основном из американского варианта английского языка. Весь класс слов, пришедших из западных языков, называют гайрайго.
В японской лексике выделяют три класса слов: ваго (японские слова), канго (пришли из Китая) и гайрайго (пришли из западных языков). Самым распространенным классом является канго, но в текстах чаще используется ваго. Канго в основном используются на письме, некоторые слова трудно понимаются на слух, но легко воспринимаются в иероглифической записи. Гайрайго наиболее распространены в сфере IT. Ваго сильно связаны с природой и бытом. Эти три класса слов различаются стилистически, фонетически и на письме.
В Японии сложная система письма: употребляются иероглифы, заимствованные из Китая, два вида азбук (хирагана и катакана), латинское письмо, арабские цифры и редкие знаки, ране употреблявшиеся в японских азбуках. Несмотря на сложную систему письма, Япония уже в 20 веке была страной с высоким уровнем грамотности. Знаки хираганы и катаканы произошли из упрощенных вариантов иероглифов, которые принадлежали к разным стилям письма. Написание знаков в двух азбуках различно, но построены азбуки по одному принципу. Хирагану и катакану относят к слоговому письму, но одним знаком пишут лишь самые простые слоги (согласный + гласный, один гласный), если слог более сложный, то он пишется несколькими знаками.
С 8 по 19 век использовалось только иероглифическое письмо, называемое камбуном. Применялся китайский синтаксис, но использовались специальные значки для чтения и вставления грамматических показателей, аналогов которых не было в китайском письме. В 11 – 14 веках получило распространение женское письмо.
После Второй мировой войны в Японии прошла реформа письменности: орфография была изменена в сторону сближения звучания и написания, упрощено написание некоторых иероглифов, введен иероглифический минимум, изучаемый в школе. Традиционно писали по столбцам сверху вниз, справа налево, но под западным влиянием стали писать, в том числе в строчку слева направо.
Распространение получила и латиница, которая выполняет три функции: транскрипция японских слов для иностранцев, передача некоторых звуков, придание американского имиджа слову или выражению.
Первичная единица фонетики «он» – единица, состоящая из согласного и гласного. «Он» – это не слог, поскольку долгие гласные, дифтонги и конечные согласные представляют собой отдельные оны. В этом «он» близок к море – единице, которую выделяли в античности для описания греческого и латинского стихосложения (открытый слог с кратким гласным - 1 мора, слог с долгой гласной, дифтонгом, закрытый слов – две моры). В японском звуковом мышлении звук осознается не сам по себе, а как элемент слогопредставления. До европеизации японцы не умели выделять согласные звуки.
В морфологии основная единица – слово, но термин для него (го) появился только в период европеизации; до этого разделялись знаменательные слова и служебные. Определение границ слова имеет свои особенности: границы знаменательного слова проходят по основе, а служебными словами являются служебные слова и аффиксы словоизменения (используются для изменения формы одного и того же слова).
В 20 веке была проведена активная европеизация языкознания, но многие традиционные особенности остались. Например, «он» сохранился, но в нем стали выделять фонемы; к прежним частям речи добавились ранее отсутствовавшие наречия и местоимения. После войны особое изучение получило социальное функционирование языка, исследованию подверглись старые и новые японские диалекты, история японского языка. Слабым местом является сравнительно-историческое языкознание.
Японская языковая традиция не успела окончательно сформироваться к моменту открытия страны, в результате произошел синтез традиционных и заимствованных у Запада подходов. Поэтому в Японии лингвистика обладает определенным своеобразием.
Оставьте комментарий, если вам было интересно :) Со мной можно связаться в группе.
#язык #языкознание #японскаятрадиция #лингвистика #историяязыка #историяязыкознания #интереснознать