Пока не начинаешь изучать иностранный язык, как-то само собой разумеющейся рассматриваешь возможность выражения одной и той же (казалось бы!) мысли разными способами; совершенно не задумываешься о существовании выражений или понятий, свойственных именно твоей культуре; и даже не догадываешься о разной грамматической структуре языков. Если же ты еще и не имеешь маломальского представления о значимости формы выражения мысли в текстах различных стилей речи и жанрах литературы, то формируется ложное представление о том, что перевод – дело крайне простое и незамысловатое: достаточно просто подставить слова другого языка, и дело сделано. На самом деле – это не так.
Постарайтесь ответить на вопрос о том, что такое перевод? Это буквальный перевод каждого слова, а может быть краткая передача смысла? Имеет ли право переводчик исправить ошибку автора, чтобы не вводить читателя или слушателя в заблуждение? Может ли переводчик высказать свое мнение или он только передает мысль автора? Эти и другие вопросы стоят перед наукой теории перевода. Сегодня мы слегка коснемся темы эквивалентности и адекватности перевода.
Эквивалентность – основное понятие теории перевода, которое тесно сотрудничает с понятием адекватности перевода. Путем долгих измышлений исследователи пришли к выводу, что эквивалентность стремится к максимально равноценной замене оригинального текста на языке перевода; а адекватность – обеспечить достижение основных целей и задач конкретной ситуации, в частности понимания сторонами друг друга. Введение указанных понятий обусловлено невозможностью создания такого переводного текста, который был бы полностью идентичен тексту оригинала. Причин тому много. Объективными препятствиями могут служить разные грамматические структуры языков (пословный перевод, например, с немецкого языка потребовал бы постановки сказуемого в конец предложения, что вряд ли бы звучало естественно на русском языке), наличие культурных различий (например, разные одеяния, орудия труда, название которых не известны носителям языка перевода) и др. Субъективной причиной будет выступать опыт каждого конкретного человека.
Проблема субъективизма – очень острая для перевода. Подумайте только, что автор может использовать какое-то понятие, вложив в него свое видение. Знание и понимание этого видения становится возможным при условии знакомства с личностью автора, иногда могут быть вычленены из контекста. В последнем случае, если нет возможности уточнения позиции автора, возможны ошибки, поскольку переводчик тоже человек со своими особенностями, опытом и взглядами. Именно поэтому мы наблюдаем разные варианты переводов, именно поэтому один и тот же перевод получает разную оценку. В теории перевода даже предлагают разграничивать категории «понятия» (объективная информация об объекте) и «концепт» (конкретное представление об объекте определенного человека), чтобы можно было показать проблему субъективизма.
Считается, что перевод должен в первую очередь достигать следующей цели: читатель текста перевода должен почувствовать то же самое, что и читатель текста оригинала. Этого особенно трудно добиться, если в тексте оригинала говорится о каких-то явлениях, которые чужды носителям языка перевода (называют их реалиями). Примерами реалий являются названия праздников, архитектурных сооружений, герои мифов, традиционные блюда и пр. Вот и представьте себе ситуацию: для носителя языка, знакомого с некоторым архитектурным сооружением (например, Храм Василия Блаженного и его историей) достаточно только услышать его название, и в его голове уже возникает образ прекрасного памятника архитектуры, указывающего на мастерство людей прошлого; тогда как для иностранца – это лишь какое-то здание, одно из многих. И здесь переводчики сталкиваются с дилеммой: пояснить ли читателю, что такое Покровский собор, чем он славен и уникален (если в тексте оригинала нет этой информации), или умолчать обо всем этом и фактически сказать о соборе как об одном из зданий. В данном случае по терминологии переводчиков Храм Василия Блаженного – это референт (конкретный объект), здание - денотат (класс объектов, к которым относится референт). И переводчик выбирает способ перевода, исходя из обстановки.
Таким образом, результат перевода – это всегда смешение объективных и субъективных факторов: с одной стороны переводчик учитывает особенности автора текста, задачи перевода, целевую аудиторию перевода и пр., а с другой многое зависит от опыта, видения мира переводчика, его фоновых знаний.
Оставьте комментарий, если вам было интересно :) Со мной можно связаться в группе.
#язык #языкознание #теорияперевода #эквивалетность #адекватность