Пока не начинаешь изучать иностранный язык, как-то само собой разумеющейся рассматриваешь возможность выражения одной и той же (казалось бы!) мысли разными способами; совершенно не задумываешься о существовании выражений или понятий, свойственных именно твоей культуре; и даже не догадываешься о разной грамматической структуре языков. Если же ты еще и не имеешь маломальского представления о значимости формы выражения мысли в текстах различных стилей речи и жанрах литературы, то формируется ложное представление о том, что перевод – дело крайне простое и незамысловатое: достаточно просто подставить слова другого языка, и дело сделано. На самом деле – это не так.
Постарайтесь ответить на вопрос о том, что такое перевод? Это буквальный перевод каждого слова, а может быть краткая передача смысла? Имеет ли право переводчик исправить ошибку автора, чтобы не вводить читателя или слушателя в заблуждение? Может ли переводчик высказать свое мнение или он только передает мысль автора? Эти и друг